English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Skarabäus hat die Gestalt des echten Scarabaeus Sacer, genauer gesagt der Art mit v-förmigen Kerbungen auf den Flügelschilden und einem verschmolzenen Kopf. Ein Loch ist durch den Skarabäus entlang der Achse gebohrt. Es ist unklar, ob die Beschädigung der beschriebenen Unterseite durch das Bohren des Loches verursacht wurde.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De scarabee heeft de vorm van de echte Scarabaeus Sacer, en wel de variant met V-vormige inkervingen op de vleugelschilden en een met de kam gefuseerde kop. Door de lengte van de scarabee is een gat geboord waar een touwtje doorheen geregen kan worden. Het is onduidelijk of de beschadiging van de onderkant, die nabij het boorgat gebroken is, is veroorzaakt tijdens het boren of pas later.
The scarab is in the shape of a true Scarabaeus Sacer, more precisely the variety with v-shaped notches on the wing shields and a fused head. A hole is drilled through the scarab along the axis. It is unclear whether the damage to the inscribed surface was caused by the drilling of this hole.
Le scarabée a la forme d'un vrai Scarabaeus Sacer, la variante avec les incisions en forme de V sur les ailes et une tête en forme de peigne. Le scarabée est perforé de sorte à pouvoir être porté autour du cou. On ignore si la détérioration est due à cette perforation.
Lo scarabeo ha la forma del vero Scarabaeus Sacer, della variante con tacche a forma di V sulle elitre e il capo elicoidale. Lo scarabeo reca un foro passante longitudinalmente attraverso il quale si può infilare uno spago. E' poco chiaro se il danneggiamento della parte inferiore, che è rotta vicino al punto di perforazione, è stato causato durante il perforamento o poco dopo.
O escaravelho tem a forma do "scarabaeus sacer" autêntico, a saber, a variedade que exibe entalhes com a forma de "V" nos élitros e com a cabeça junta aos clípeos. O objecto é perfurado longitudinalmente para adaptação a um anel. Não é claro se o estrago no lado inferior, perto do furo, foi causado durante a perfuração ou mais tarde. Apresenta os <!---->nomes de Amen-hotep III (pré-nome de Nebmaetré) e sua esposa a rainha Tié.
El escarabeo tiene la forma de un verdadero Scarabeus Sacer, más concretamente, la variedad con incisiones en forma de V sobre las alas y una cabeza en forma ahusada. El escarabeo está perforado para poder ser llevado alrededor del cuello. Se desconoce si el deterioro se debe a esta perforación.
The scarab is in the shape of a true Scarabaeus Sacer, more precisely the variety with v-shaped notches on the wing shields and a fused head. A hole is drilled through the scarab along the axis. It is unclear whether the damage to the inscribed surface was caused by the drilling of this hole.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
&y
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
nTr nfr Nb-mAat-Ra Hmt nswt &y
Übersetzung
Der gute Gott, Nebmaatre (''Re ist der Herr der Wahrheit'')<BR>Die Gottesgemahlin, Teje.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De goede god, Nebmaätre ("Re is de heer van waarheid") De koningsvrouwe, Teje
The good god, Nebma'atre ("Re is lord of truth")<BR>The god's wife, Teye.
Le dieu bon, Nebmaâtrê ("Rê est le seigneur de vérité"). L'épouse royale Tiyi
Il dio buono, Nebmaatra ("Ra è il signore di verità"). La sposa del re, Tiy
O deus beneficente, Nebmaetré (" Ré é o senhor da verdade"). A rainha Tié.
El buen dios, Nebmaatre ("Re es el señor de la verdad"). La esposa real Tiyi
The good god, Nebma'atre ("Re is lord of truth")<BR>The god's wife, Teye.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
De scarabee werd verworven voor het Museum Scheurleer te Den Haag op een veiling in Sotheby, lot nr. 27, samen met een andere scarabee (inv. nr. 3409) uit de collectie MacGregor. In 1934 kwam hij in het Allard Pierson Museum.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene Gids Allard Pierson Museum - Amsterdam, 1956 (tweede druk), 12 (nr. 66) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 101-102 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, 1986, 68/fig. 47a,b (nr. 1)
Algemeiner Kommentar
De determinatie van de soort scarabee is duidelijk. Volgens Petries classificatie behoort deze scarabee tot klasse G (Scarabs and cylinders with names, BSAE 29 (1917), 5). Uit de regeringsperiode van Amenhotep III zijn vele scarabeeën bekend, o.a. met vermelding van zijn huwelijk met Teje (Bianchi, lemma "Skarabäus", LÄ V, 968-982: 971). Of dit werkelijk een huwelijksscarabee is en hoe hij preciezer gedateerd kan worden is nog onzeker (Blankenberg-Van Delden, The large commemorative scarabs of Amenhotep III, DoMOA 15 (1969), 6-7). Staat van bewaring: De scarabee ziet er gepolijst uit door slijtplekken. Er is wat schade aan de rand van het linker vleugelschild en aan het oppervlak van de onderkant. Tussen de twee cartouches zit een gat dat in verbinding staat met het boorgat. Dispositie: De tekst is omgeven door een ovale rand die de omtrek van de scarabee volgt.
Abbildungen
Attachments