English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
The fragment consists of the legs of a mummiform shabti, approximately from the hips downward; the feet and part of the right leg are missing. The arms were probably crossed, but specifications of the wig and the presence of tools cannot be given. The object has been polished smooth and the hieroglyphs are finely carved. Seven lines of text are preserved, running horizontally around the legs. The beginnings and endigs of each line are separated on the back by a double vertical line.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het fragment bestaat uit de benen van een mummievormige sjabti, ongeveer vanaf de heupen; de voeten en een deel van het rechterbeen zijn afgebroken. De armen waren waarschijnlijk gekruist - ze hingen in ieder geval niet langs het lichaam - maar over de pruik en de aanwezigheid van werktuigen kan niets gezegd worden. Het voorwerp is glad gepolijst en de hiërogliefen zorgvuldig gegraveerd. Er zijn zeven tekstregels bewaard, die horizontaal rondom de benen lopen. Het begin en einde van de regels wordt aan de achterkant van het beeldje gescheiden door een dubbele verticale lijn.
The fragment consists of the legs of a mummiform shabti, approximately from the hips downward; the feet and part of the right leg are missing. The arms were probably crossed, but specifications of the wig and the presence of tools cannot be given. The object has been polished smooth and the hieroglyphs are finely carved. Seven lines of text are preserved, running horizontally around the legs. The beginnings and endigs of each line are separated on the back by a double vertical line.
Le fragment ne conserve que les jambes d'un ouchebti, à partir des cuisses. Les pieds et une partie de la jambe droite sont cassés. Les bras étaient probablement croisés puisqu'ils ne pendaient pas le long du corps. Rien ne peut être dit de la perruque et des instruments. L'objet est bien poli et les hiéroglyphes sont soigneusement gravés. Sept lignes de textes entourent horizontalement les jambes. Le début et la fin des lignes sont indiqués sur le dos de la figurine par une double ligne verticale.
Das Fragment besteht aus den Beinen eines mumienförmigen Uschebtis, etwa von den Hüften an abwärts, wobei die Füße und ein Teil des rechten Beins fehlen. Die Arme waren wahrscheinlich gekreuzt. Genaue Angaben zur Perücke und zum Vorhandensein von Werkzeugen können nicht gemacht werden. Das Objekt war glatt poliert, und die Hieroglyphen sind hervorragend eingraviert. Sieben waagerecht um die Beine herumlaufende Textzeilen sind erhalten. Der Anfang jeder Zeile ist vom Ende durch eine doppelte senkrechte Linie auf der Rückseite abgeteilt.
Il frammento appartiene alle gambe di un usciabti mummiforme, pressappoco dall'altezza delle anche sino ai piedi; da una parte della gamba destra i piedi sono spezzati. Le braccia erano probabilmente incrociate - in ogni caso non erano stese lungo il corpo - ma la presenza di arnesi sporgenti dalla parrucca non può essere accertata. L'oggetto è completamente levigato e i geroglifici accuratamente incisi. Si sono conservate sette righe di geroglifici, che si delineano orizzontalmente lungo le gambe. L'inizio e la fine delle righe sul retro della figura sono separati da una doppia linea verticale.
O fragmento consiste nas pernas de um chauabti mumiforme, aproximadamente a partir das ancas; os pés e uma parte da perna direita faltam. Os braços provavelmente eram cruzados - em todo o caso não se encontravam ao longo do corpo, como nos contramestres -, mas acerca da cabeleira e da presença de utensílios nada se pode dizer. O objecto é polido e os hieróglifos foram gravados com cuidado. Existem sete linhas de texto, que circulam horizontalmente ao longo das pernas. O princípio e o fim das linhas são divididos na parte de trás da estatueta por uma dupla linha vertical.
El fragmento no conserva sino las piernas de un ushebti a partir de las caderas. Los pies y parte de la pierna derecha están rotos. Dado que no penden a lo largo del cuerpo, es probable que tuviera los brazos cruzados. Nada se puede comentar sobre la peluca o las herramientas. La pieza está bien pulida y los jeroglíficos están cuidadosamente grabados. Siete líneas de texto rodean horizontalmente las piernas; el comienzo y el final se indican en la espalda de la figurilla mediante dos líneas verticales.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
P3-di-Imn-ipt
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
[Xr-Hb Hry-]tp [PA]-di-I[mn]-ipt mAa xrw [... ir] ip.tw ir Hsb.tw Wsir Hr-Hb Hr(y)-tp PA-di-Imn-ipt mAa xrw [irt] kAt nb irt im m Xrt-nTr is Hw sDbw im m s r Xrt.f m-di.k sw kA.k ip.tw r nw nb irt im r sr- d Axt r smH wDb r Xn Sa n iAbtt r imntt Ts pXr m-di.k [...] xA Wsir Xr-Hb [Hry-tp ...]
الترجمة
(1) The chie[f lector-priest] [Pe]da[men]ope justified.<BR>(2) [if one calls, if] one counts off, if one reckons the Osiris, the chief<BR>(3) lecture-priest Pedamenope justified [to do]<BR>(4) any work that is wont to be done in the necropolis - indeed, obstacles are<BR>(5) implanted therewith - as a man (is called) to his duties,<BR>(6) "here he is", you shall say; one counts off at any time that he serves there to<BR>(7) make arable a field, to irrigate a riparian land, to transport by boat sand<BR>(8) from the east to the west and vice versa; here [... if] one [seeks ...]<BR>(9) ... the Osiris, the [chief] lecture-priest ...
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De voor[ste voorleespriester] [Pe]da[men]ope zaliger. (2) [als men roept, als] men toerekent, als men toebedeelt aan de Osiris, de voorste (3) voorleespriester Pedamenope zaliger [om te doen] (4) enig werk dat daar gedaan moet worden in de necropool - voorwaar, er zijn obstakels (5) opgeworpen - als een man tot zijn plichten (wordt opgeroepen), (6) "hier is hij," zul jij zeggen; men telt af bij iedere keer die hij daar doet om (7) een veld te beplanten, om een akker op de oever de bewateren, om zand te varen (8) van het oosten naar het westen vice versa; hier [... als] men [zoekt ...] (9) ... de Osiris, de [voorste] voorleespriester ...
(1) The chie[f lector-priest] [Pe]da[men]ope justified.<BR>(2) [if one calls, if] one counts off, if one reckons the Osiris, the chief<BR>(3) lecture-priest Pedamenope justified [to do]<BR>(4) any work that is wont to be done in the necropolis - indeed, obstacles are<BR>(5) implanted therewith - as a man (is called) to his duties,<BR>(6) "here he is", you shall say; one counts off at any time that he serves there to<BR>(7) make arable a field, to irrigate a riparian land, to transport by boat sand<BR>(8) from the east to the west and vice versa; here [... if] one [seeks ...]<BR>(9) ... the Osiris, the [chief] lecture-priest ...
Le [prêtre-lecteur en ]chef [Pe]da[men]ope juste de voix.<BR>[Quand on appelle, quand] on assigne, quand on distribue à l'Osiris, le prêtre-lecteur en chef Pedamenope juste de voix [pour faire]<BR>tout travail qui doit être fait dans la nécropole<BR>- des obstacles sont élevés - quand un homme (est appelé) à ses obligations,<BR>"Il est ici", tu diras. on décompte chaque fois qu'il laboure le champ, qu'il irrigue le champ sur la rive, pour transporter du sable d'est en ouest et vice versa; ici [...quand] on [cherche] ... l'Osiris, le prêtre lecteur [en chef] ...
(1) Der oberste [Vorlesepriester] [Pe]da[men]ope, wahr an Stimme.<BR>(2) [wenn man aufruft, wenn] man aufzählt, wenn man einrechnet den Osiris, den obersten<BR>(3) Vorlesepriester Pedamenope, wahr an Stimme, [zu verrichten]<BR>(4) irgendeine Arbeit, die man zu verrichten pflegt in der Nekropole - und in der Tat, Schwierigkeiten wohnen<BR>(5) ihnen inne - so wie ein Mann (gerufen wird) zu seinen Pflichten,<BR>(6) dann sollst du sagen: ''Hier ist er''; man zählt ihn auf zu jeder Zeit, damit er dort dazu diene<BR>(7) ein Feld zu bestellen, Uferland zu bewässern, Sand über den Fluß zu transportieren<BR>(8) von Osten nach Westen und umgekehrt; hier [... wenn] man [sucht ...]<BR>(9) ... der Osiris, der [oberste] Vorlesepriester ...
Il ca[po prete-lettore] [Pe]da[men]ope giusto di voce.<BR>[se sarà chiamato, se] sarà reclutato, se sarà assegnato all'Osiride, il prete-lettore capo Pedamenope giusto di voce [per fare]<BR>ogni lavoro da farsi lì nella necropoli - ecco, sono stati posti degli ostacoli lì - come a un uomo ai suoi doveri (viene chiamato),<BR>"eccolo," dirai; si recluta in ogni momento lì dovuto per <BR>coltivare un campo, irrigare le rive di un terreno, per trasportare in barca sabbia<BR>da est a ovest e vice versa; qui [... se] si [cerca ...]<BR>... l'Osiride, il [capo] prete-lettore ...
O [sacerdote leitor], [Pa]dia[men]ope, justificado.<BR>[Sempre que alguém chama, sempre que] alguém atribui ao Osíris, o sacerdote leitor Padiamenope justificado [para fazer]<BR>qualquer dos trabalhos que se fazem lá na necrópole - pois bem, um obstáculo será levantado -, sempre que um homem (for chamado para cumprir) os seus deveres,<BR>"Aqui estou, dirás tu; sempre que fores nomeado para cultivar os campos, irrigar as margens (do rio), para transportar areia de oriente para ocidente e vice-versa; aqui [... sempre que] alguém [procura ...]<BR>... o Osíris, o sacerdote leitor ...
El [sacerdote-lector en] jefe [Pe]da[men]ope, justo de voz.<BR>[Cuando se llame, cuando] se asigne, cuando se le atribuya al Osiris, al sacerdote-lector en jefe Pedamenope, justo de voz, [para hacer]<BR>cualquier trabajo que deba ser hecho en la necrópolis<BR>-se ponen obstáculos- cuando un hombre (es llamado) a sus obligaciones,<BR>"Está aquí" dirás, se descuenta cada vez que trabaja en el campo, irriga el campo en la rivera, para transportar arena de este a oeste y viceversa; aquí<BR>[...cuando] se [busca] ... al Osiris, el sacerdote-lector [en jefe]...
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Het fragment werd, op onverklaarbare wijze, aangetroffen op een opgespoten terrein nabij een brug over de Amstel aan de rand van Amsterdam. Bob Gret vond het daar in de lente van 1958. Hij schonk het later aan het Allard Pierson Museum.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
J.M.A. Janssen, Egyptische voorwerpen uit Amsterdams bodem?, Phoenix IV,2 (1958), 35-37 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 71-73 H.D. Schneider, Shabtis, vol. I, 1977, 159ff. R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 49/fig. 26
تعليق عام
Plaats van herkomst: De sjabti moet afkomstig zijn uit het graf van zijn eigenaar Pedamenope, graf nr. 33 in Assassif. Vindplaats: Het voorwerp is in 1958 gevonden door Bob Gret op een braakliggend terrein nabij een brug over de Amstel, aan de rand van Amsterdam. Hoe het daar terecht gekomen is, is onverklaarbaar. Staat van bewaring: Het fragment bestaat uit de benen van de sjabti, ongeveer vanaf de heupen. De breuk bij het bovenlijf is diagonaal, van de achterkant ontbreekt meer dan van de voorkant. De voeten zijn afgebroken; deze breuk loopt ook diagonaal. Van het rechterbeen ontbreekt meer dan van het linkerbeen. Commentaar op de tekst: De tekst staat bekend als de zogenaamde Taharka-versie van de sjabti-spreuk. ad (1), (2) en (7): "voorste voorleespriester" was een belangrijke titel tijdens de 25e en 26e dynastie. ad (4): "hier is hij" i.p.v. "hier ben ik" is vreemd. Dispositie: Er zijn zeven tekstregels bewaard, die horizontaal rondom de benen lopen. Het begin en einde van de regels wordt aan de achterkant van het beeldje gescheiden door een dubbele verticale lijn.
الصور
Attachments