English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This object comprises two parts: a handle in the form of a jackal made in hammered bronze and a curved knife blade of cast bronze. It is very probable that the two parts come from two different objects. The knife probably served for the funerary process sponsored by the jackal god Anubis, protector par excellence of mummification.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit voorwerp bestaat uit twee delen: een handvat in de vorm van een jakhals in gehamerd brons, en een mes met gebogen lemmet in gegoten brons. Het is sterk waarschijnlijk dat de twee delen van verschillende voorwerpen afkomstig zijn. Het mes diende klaarblijkelijk voor funeraire handelingen die onder bescherming stonden van de jakhalsgod Anoebis, de beschermer bij uitstek van de mummificatie.
This object comprises two parts: a handle in the form of a jackal made in hammered bronze and a curved knife blade of cast bronze. It is very probable that the two parts come from two different objects. The knife probably served for the funerary process sponsored by the jackal god Anubis, protector par excellence of mummification.
Cet objet se compose de deux parties: un manche en forme de chacal fabriqué en bronze martelé et un couteau à lame recourbée en bronze fondu. Il est fort probable que les deux parties proviennent de deux objets différents. Le couteau servait vraisemblablement pour des opérations funéraires patronnées par le dieu chacal Anubis, protecteur par excellence de la momification.
Dieses Objekt besteht aus zwei Teilen: einem Griff in Gestalt eines Schakals, der aus getriebener Bronze besteht, und einem Messer mit gebogener Klinge aus gegossener Bronze. Es ist sehr wahrscheinlich, daß die zwei Teile von zwei verschiedenen Objekten stammen. Das Messer wurde vermutlich bei jenen Eingriffen verwendet, deren Patron der Schakalgott Anubis, der Schutzherr der Mumifizierung par excellence, war.
Questo oggetto é composto da due parti: un manico a forma di sciacallo fabbricato in bronzo martellatoe un coltello a lama ricurva in bronzo fuso. Molto probabilmente le due parti provengono da due oggetti differenti. Il coltello serviva probabilmente per delle operazioni funerarie patrocinate dal dio sciacallo Anubi, protettore per eccellenza della mummificazione.
Este objecto é composto por duas partes: um cabo em forma de chacal feito de bronze martelado e uma lâmina curva de bronze fundido. É possível que as duas partes sejam de peças diferentes. A faca servia provavelmente para os trabalhos de preparaçäo funerária dos corpos sob a protecçäo do deus chacal Anúbis, protector por excelência da mumificaçäo.
Este objeto está compuesto de dos partes: un mango en forma de chacal, fabricado en bronce martillead, y un cuchillo con hoja curva de bronce fundido. Es muy probable que ambas porvengan de objetos diferentes. Probablemente, el cuchillo servía para realizar operaciones funerarias bajo el patrocinio del dios chacal Anubis, protector por excelencia de la momificación.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
L'objet faisait partie de la collection M. Gayer-Anderson.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Van dieren en mensen. Getuigenissen uit Prehistorie en Oudheid - Des animaux et des hommes. Témoignages de la Préhistoire et de l'Antiquité (Exposition), Bruxelles 1988, 170 nº 145
تعليق عام
الصور
Attachments