English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Seule la tête de cette statue est conservée. Les traits du visage sont fortement accentués: les yeux sont étroits et quelque peu protubérants; le nez est assez long et les lèvres peu épaisses. Les oreilles sont un peu trop grandes. Le visage possède une expression énergique et individuelle. La perruque est lisse et était probablement en forme de bourse, caractéristique de la Période Saïte. La tête est polie.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofd is afgebroken van een beeld. De gezichtskenmerken zijn sterk benadrukt: de ogen zijn smal en komen iets naar voren, de neus is vrij lang, de lippen zijn smal. De oren zijn echter iets te groot. Het gezicht heeft een energieke uitdrukking en een zekere hoeveelheid individualiteit. De pruik is glad zonder details en moet van het "zak-achtige" model zijn geweest, dat karakteristiek is voor de Saïtische periode. Het hoofd is glad gepolijst.
The head has broken off at the neck from a larger statue. The facial features are strongly emphasized. The eyes are narrow and slightly bulging, the nose is rather long, the lips are thin and tight. The ears, however, are slightly too big. The face has an energetic expression and a certain amount of individuality. The wig is smooth and must have been of the "bag"-type, characteristic of the Saite Period. The head has been smoothly polished.
Der Kopf ist in der Halsgegend von einer größeren Statue abgebrochen. Die Gesichtszüge sind kraftvoll betont. Die Augen sind eng und leicht hervortretend, die Nase ist eher lang und die Lippen eher dünn und zusammengepreßt. Die Ohren jedoch sind ein wenig zu groß. Das Gesicht hat einen energischen Ausdruck und eine gewisse Art Individualität. Die Perücke ist glatt und muß zum ''Beutel-Typ'' gehören, der für die Saitenzeit charakteristisch ist. Der Kopf wurde glatt poliert.
La testa è stata spezzata da una statua. I tratti del volto sono fortemente accentuati: gli occhi sono sottili e alquanto sporgenti, il naso è piuttosto lungo, le labbra sono sottili. Le orecchie sono però un po' troppo grosse. Il volto ha un'espressione energica e una forte individualità. La parrucca è liscia e priva di dettagli e deve essere stata del modello "a borsa", che è caratteristico del periodo saita. La testa è completamente levigata.
Cabeça, quebrada pela zona do pescoço, de uma estátua maior. As características faciais estao muito acentuadas: os olhos são estreitos e pouco expostos, o nariz é bastante longo, os lábios finos. As orelhas, no entanto, são um pouco grandes. O rosto mostra uma expressão enérgica e um certo individualismo. A cabeleira é lisa, sem detalhes, de acordo com o modelo da cabeleira em saco, característico do período saíta. A cabeça foi polida.
De esta estatua sólo se conserva la cabeza. Los rasgos del rostro están muy marcados: los ojos son estrechos y ligeramente saltones, la nariz es bastante larga y los labios finos. Las orejas son un algo demasiado grandes. El rostro posee una expresión enérgica e individualizada. La peluca, lisa, posiblemente tenía la forma de bolsa característica del Periodo Saíta. La cabeza está pulida.
The head has broken off at the neck from a larger statue. The facial features are strongly emphasized. The eyes are narrow and slightly bulging, the nose is rather long, the lips are thin and tight. The ears, however, are slightly too big. The face has an energetic expression and a certain amount of individuality. The wig is smooth and must have been of the "bag"-type, characteristic of the Saite Period. The head has been smoothly polished.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
De precieze herkomst van het object is onbekend, het zou gevonden zijn in Giza. Het werd in 1902 gekocht door C.W. Lunsingh Scheurleer van een kunsthandelaar Casira in Cairo. Het behoorde tot de collectie Scheurleer in Den Haag, onder nummer 37a.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
C.W. Lunsingh Scheurleer, Catalogus eener Verzameling Egyptische, Grieksche, Romeinsche en andere Oudheden, 1909, 59-60/pl. II (nr. 37) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 17-18 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 54 (nr. 1)
Commentaire général
De pruik moet van het "zak-achtige" model zijn geweest, dat karakteristiek is voor de Saïtische periode. Plaats van herkomst: De precieze herkomst van het voorwerp is onbekend; het zou gevonden zijn in Giza. Het werd in 1902 gekocht van een kunsthandelaar in Cairo. Vindplaats: De precieze herkomst van het voorwerp is onbekend; het zou gevonden zijn in Giza. Het werd in 1902 gekocht van een kunsthandelaar in Cairo. Material: Donkerbruine schist van een zeer harde soort Staat van bewaring: Het hoofd is bij de nek afgebroken van een beeld. Aan de voorkant loopt de breuk lager dan aan de voorkant. Er is schade aan de rechterkant van het gezicht en de neus. Aan de achterkant ontbreekt het onderste gedeelte van de pruik tot aan de oren.
Images
Attachments