English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cet objet est un fragment d'un sarcophage-pantoufle qui consiste généralement en un large visage surmontant les bras. La bouche et les bras ont disparu. Les yeux, le nez et les oreilles sont en terre-cuite. La chevelure est indiquée par des lignes peintes autour du visage. Les traits du visage de ce type de sarcophage sont généralement peu raffinés et cet exemple n'est pas une exception.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het object is een fragment van het deksel van een pantoffel-sarcofaag, dat gewoonlijk bestaat uit een breed gezicht met daaronder de armen. De mond en de armen zijn afgebroken. Ogen, neus en oren zijn gevormd van aardewerk, het haar is aangegeven met geschilderde parallelle lijnen om het gezicht. De vormgeving van de gelaatstrekken bij pantoffel-sarcofagen is meestal niet bijzonder fijnzinnig, en dit voorwerp is daarop zeker geen uitzondering.
The object is an incomplete lid of a slipper coffin. These lids usually consist of a broad face with arms underneath; here, the arms and mouth are missing. The eyes, nose and ears are modelled, the hair is indicated by parallel painted lines around the face.<BR>The facial features in slipper coffins are generally not very fine, and this piece forms no exception.
Das Objekt ist ein unvollständiger Deckel eines ''Pantoffelsarges''. Diese Deckel bestehen gewöhnlicherweise aus einem breiten Gesicht mit Armen darunter. Bei diesem Stück fehlen Arme und Mund. Augen, Nase und Ohren sind plastisch modelliert. Das Haar ist durch parallel gemalte Linien rings um das Gesicht angedeutet. Die Gesichtszüge in Pantoffelsärgen sind im allgemeinen nicht sehr schön, und dieses Stück macht hiervon keine Ausnahme.
L'oggetto è un frammento di un coperchio di un sarcofago a pantofola, che consiste normalmente di un volto largo con le braccia al disotto. La bocca e le braccia sono spezzate. Occhi, naso e orecchie sono modellati in terracotta, i capelli sono indicati con delle linee parallele dipinte intorno al volto. La resa dei lineamenti del viso nei sarcofagi a pantofola è il più delle volte non particolarmente raffinata, e questo esemplare senza dubbio non fa eccezione.
O objecto é composto de um fragmento da cobertura de um sarcófago do tipo "pantufa", que usualmente exibe um rosto largo e os braços debaixo. Neste caso a boca e os braços faltam. Olhos, nariz e orelhas foram feitos em terracota. O cabelo é indicado por linhas paralelas pintadas em volta do rosto. A modelação das feições nos sarcófagos do tipo "pantufa" geralmente não é muito refinada, e este objecto certamente não é uma excepção.
Este objeto es un fragmento de la tapa de un tipo de sarcófago que muestra un ancho rostro con los brazos debajo. La boca y los brazos han desaparecido. Los ojos, la nariz y las orejas son de terracota. El pelo está indicado por medio de líneas pintadas alrededor del rostro. Los rasgos del rostro en este tipo de sarcófago son por lo general poco refinados y esta pieza no es una excepción.
The object is an incomplete lid of a slipper coffin. These lids usually consist of a broad face with arms underneath; here, the arms and mouth are missing. The eyes, nose and ears are modelled, the hair is indicated by parallel painted lines around the face.<BR>The facial features in slipper coffins are generally not very fine, and this piece forms no exception.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Naar verluidt werd het object door een adellijke Italiaan aan het einde van de vorige eeuw in Egypte gekocht. Het behoorde tot de collectie Turner en op 12 december 1989 werd het gekocht door de Vereniging Vrienden van het Allard Pierson Museum, die het in bruikleen gaf aan het museum.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
G. Jurriaans-Helle, Aanwinsten in 1990, MVAPM 50 (april 1991), 33 (nr. 23) W.M. van Haarlem, Een "Filistijns" sarcofaagfragment, MVAPM 51 (oktober 1991), 24-25 G. Jurriaans-Helle, Blijken van vriendschap, MVAPM 61 (december 1994), bijlage (nr. 3)
Commentaire général
De pantoffel-sarcofaag werd veel gebruikt door de Filistijnen, die het gebruik ervan uit Egypte overnamen. Dit exemplaar mist de kenmerkende Filistijnse hoofdtooi met veren, en het haar doet Egyptisch aan. Ook omdat het stuk oorspronkelijk in Egypte verworven zou zijn, ligt een Egyptische herkomst meer voor de hand. De datering is gebaseerd op het feit dat de meeste Egyptische sarcofagen van deze soort uit die periode stammen. Plaats van herkomst: Naar verluidt is het object aan het einde van de vorige eeuw in Egypte verworven. De meeste Egyptische sarcofagen van deze soort zijn afkomstig uit de Delta. Vindplaats: Naar verluidt is het object aan het einde van de vorige eeuw in Egypte verworven. De meeste Egyptische sarcofagen van deze soort zijn afkomstig uit de Delta. Material: Aardewerk met stromagering Staat van bewaring: Het fragment is samengesteld uit grote scherven, waarvan er enkele ontbreken. De mond en de armen zijn afgebroken, en achter het rechteroor ontbreekt een scherf. De beschildering is vervaagd en van de ogen geheel verdwenen.
Images
Attachments