English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Fragment d'une stèle en calcaire, au sommet arrondi, montrant la partie supérieure de deux personnages, un homme au crâne rasé et une femme, tournés tous deux vers la gauche, les bras levés, en adoration devant une divinité. Celle-ci est perdue à l'exception d'une main tenant un sceptre-ouas. Au-dessus des personnages, on peut voir une inscription hiéroglyphique incomplète sur cinq colonnes séparées par des lignes gravées.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Reliëffragment met twee figuren in een houding van verering. De man en de vrouw zijn beiden naar links gekeerd; hun benen ontbreken. Bovenaan is een onvolledige hiëroglifische tekst zichtbaar in vijf afgelijnde kolommen.
Fragment of a round-topped limestone stela showing the upper parts of two figures, a shaven-headed man and a woman, facing left with their arms raised in worship before a god, missing except for one of his hands holding a was sceptre. Above the figures is an incomplete hieroglyphic text in five vertical columns, separated by carved lines.
Steinfragment von unbestimmter Form mit zwei Figuren ohne Beine, einem Mann und einer Frau, die in Anbetungshaltung nach links blicken. Über den Figuren ist ein unvollständiger hieroglyphischer Text in fünf senkrechten Kolumnen angebracht, die durch eingeschnittene Markierungen voneinander getrennt sind.
Frammento di stele in calcare dalla sommità centinata che mostra le parti superiori di due figure, un uomo dalla testa rasata e una donna, rivolti a sinistra con le braccia levate in adorazione davanti a un dio, di cui è visibile soltanto una delle mani che impugna uno scettro-uas. Intorno alle figure è disposto un testo geroglifico incompleto in cinque colonne separate da linee incise.
Fragmento lítico informe, com duas figuras em pose de veneraçäo, viradas à esquerda, um homem e uma mulher, já sem pernas, tendo por cima um texto hieroglífico incompleto que se distribui por cinco linhas verticais separadas por traços incisos.
Fragmento de una estela con la parte superior redondeada en la que se ve la parte superior de dos figuras, un hombre con la cabeza afeitada y una mujer, ambos mirando hacia la izquierda y con los brazos alzados en señal de adoración delante de un dios, que ha desaparecido por completo a excepción de una de sus manos, que sujeta un cetro-uas. Por encima de las figuras hay un texto jeroglífico incompleto, divido en cinco columnas separadas por líneas incisas.
Fragment of a round-topped limestone stela showing the upper parts of two figures, a shaven-headed man and a woman, facing left with their arms raised in worship before a god, missing except for one of his hands holding a was sceptre. Above the figures is an incomplete hieroglyphic text in five vertical columns, separated by carved lines.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
ipyi
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
f-P6-D36:t-nfr-M-F26:n-R19-t:O49-n-kA:Z1-n-ns-U26-w-D40-i-A2-p:y-i-A1-nb:t-pr:Z1-n:Z2-r-!
Translitération
f aHat nfrt m Xnw WAst n kA n imy-r wbAw Ipi nbt-pr
Traduction
(Puisse-t-il donner?) une belle tombe<BR>à Thèbes, au Ka du<BR>surveillant des artisans<BR>Ipi (et à celui de) la maîtresse de la Maison<BR>(...)
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(Moge hij geven?) een mooi graf<BR>in Thebe, voor de "Ka" van<BR>de opzichter van de uitschenkers,<BR>Ipi, (en voor) de vrouw des huizes<BR>(...)
(May he give?) a beautiful tomb<BR>in Thebes, for the Ka of<BR>the overseer of craftsmen<BR>Ipi (and for the) Lady of the House (...)
(Möge er gewähren ?) ein schönes Grab<BR>in Theben, für den Ka des<BR>Vorstehers der Aufwärter<BR>Ipi (und für die) Herrin des Hauses (...)
(Possa egli dare?) una bella tomba<BR>a Tebe, per il Ka del<BR>sovrintendente degli artigiani<BR>Ipi (e per la) Signora della Casa<BR>(...)
(...) um belo túmulo em Tebas, para o ka do chefe dos copeiros Ipi (e para a) dona de casa (...) nur
(Que él conceda?) un buen enterramiento<BR>en Tebas, para el Ka del<BR>superintendente de los artesanos<BR>Ipi (y para la) señora de la casa<BR>(...)l
(May he give?) a beautiful tomb<BR>in Thebes, for the Ka of<BR>the overseer of craftsmen<BR>Ipi (and for the) Lady of the House (...)
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Antiguidades Egípcias I, Lisboa, 1993
Commentaire général
Images
Attachments