English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Reliëffragment met twee figuren in een houding van verering. De man en de vrouw zijn beiden naar links gekeerd; hun benen ontbreken. Bovenaan is een onvolledige hiëroglifische tekst zichtbaar in vijf afgelijnde kolommen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragment of a round-topped limestone stela showing the upper parts of two figures, a shaven-headed man and a woman, facing left with their arms raised in worship before a god, missing except for one of his hands holding a was sceptre. Above the figures is an incomplete hieroglyphic text in five vertical columns, separated by carved lines.
Fragment d'une stèle en calcaire, au sommet arrondi, montrant la partie supérieure de deux personnages, un homme au crâne rasé et une femme, tournés tous deux vers la gauche, les bras levés, en adoration devant une divinité. Celle-ci est perdue à l'exception d'une main tenant un sceptre-ouas. Au-dessus des personnages, on peut voir une inscription hiéroglyphique incomplète sur cinq colonnes séparées par des lignes gravées.
Steinfragment von unbestimmter Form mit zwei Figuren ohne Beine, einem Mann und einer Frau, die in Anbetungshaltung nach links blicken. Über den Figuren ist ein unvollständiger hieroglyphischer Text in fünf senkrechten Kolumnen angebracht, die durch eingeschnittene Markierungen voneinander getrennt sind.
Frammento di stele in calcare dalla sommità centinata che mostra le parti superiori di due figure, un uomo dalla testa rasata e una donna, rivolti a sinistra con le braccia levate in adorazione davanti a un dio, di cui è visibile soltanto una delle mani che impugna uno scettro-uas. Intorno alle figure è disposto un testo geroglifico incompleto in cinque colonne separate da linee incise.
Fragmento lítico informe, com duas figuras em pose de veneraçäo, viradas à esquerda, um homem e uma mulher, já sem pernas, tendo por cima um texto hieroglífico incompleto que se distribui por cinco linhas verticais separadas por traços incisos.
Fragmento de una estela con la parte superior redondeada en la que se ve la parte superior de dos figuras, un hombre con la cabeza afeitada y una mujer, ambos mirando hacia la izquierda y con los brazos alzados en señal de adoración delante de un dios, que ha desaparecido por completo a excepción de una de sus manos, que sujeta un cetro-uas. Por encima de las figuras hay un texto jeroglífico incompleto, divido en cinco columnas separadas por líneas incisas.
Fragment of a round-topped limestone stela showing the upper parts of two figures, a shaven-headed man and a woman, facing left with their arms raised in worship before a god, missing except for one of his hands holding a was sceptre. Above the figures is an incomplete hieroglyphic text in five vertical columns, separated by carved lines.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
ipyi
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
f-P6-D36:t-nfr-M-F26:n-R19-t:O49-n-kA:Z1-n-ns-U26-w-D40-i-A2-p:y-i-A1-nb:t-pr:Z1-n:Z2-r-!
Transliteratie
f aHat nfrt m Xnw WAst n kA n imy-r wbAw Ipi nbt-pr
Vertaling
(Moge hij geven?) een mooi graf<BR>in Thebe, voor de "Ka" van<BR>de opzichter van de uitschenkers,<BR>Ipi, (en voor) de vrouw des huizes<BR>(...)
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(May he give?) a beautiful tomb<BR>in Thebes, for the Ka of<BR>the overseer of craftsmen<BR>Ipi (and for the) Lady of the House (...)
(Puisse-t-il donner?) une belle tombe<BR>à Thèbes, au Ka du<BR>surveillant des artisans<BR>Ipi (et à celui de) la maîtresse de la Maison<BR>(...)
(Möge er gewähren ?) ein schönes Grab<BR>in Theben, für den Ka des<BR>Vorstehers der Aufwärter<BR>Ipi (und für die) Herrin des Hauses (...)
(Possa egli dare?) una bella tomba<BR>a Tebe, per il Ka del<BR>sovrintendente degli artigiani<BR>Ipi (e per la) Signora della Casa<BR>(...)
(...) um belo túmulo em Tebas, para o ka do chefe dos copeiros Ipi (e para a) dona de casa (...) nur
(Que él conceda?) un buen enterramiento<BR>en Tebas, para el Ka del<BR>superintendente de los artesanos<BR>Ipi (y para la) señora de la casa<BR>(...)l
(May he give?) a beautiful tomb<BR>in Thebes, for the Ka of<BR>the overseer of craftsmen<BR>Ipi (and for the) Lady of the House (...)
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Antiguidades Egípcias I, Lisboa, 1993
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments