English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Oesjebti in de gedaante van een mummie, zonder aanduiding van de ledematen en met fijn uitgevoerde details in reliëf: de glimlach op het aangezicht, de Osiris-baard, de handen met hak, touw en schoffel, de zak op de linkerschouder. Een hiëroglifische inscriptie loopt in zeven lijnen over het lichaam. Het voetstuk en de rugpijler ondersteunen de figuur.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummiform figure with details that have been carefully executed in relief: the smiling face, the Osiris chin beard, the hands holding hoe, rope and weeding hoe, and the bag on the left shoulder. It has seven horizontal lines of hieroglyphic inscription. The statuette stands on a pedestal and has a back pillar.
Figure momiforme dont les détails ont été soigneusement exécutés en relief: un visage souriant, la barbe au menton osirienne, les mains tenant la houe, la corde et le sarcloir, le sac sur l'épaule gauche. On peut lire une inscription hiéroglyphique répartie sur sept lignes horizontales. La statuette se dresse sur un socle et comporte un pilier dorsal.
Eine mumiengestaltige Figur mit sorgfältig in Relief ausgearbeiteten Details: das lächelnde Gesicht, der Kinnbart des Osiris, die Hände, die Hacke, Seil und Unkrauthacke halten, sowie der Beutel an der linken Schulter. Es sind sieben Zeilen einer hieroglyphischen Inschrift vorhanden. Die Statuette ist mit einem Rückenpfeiler versehen und steht auf einem Sockel.
Figura mummiforme con dettagli accuratamente eseguiti in rilievo: il volto sorridente, la barba di Osiride sul mento, le mani che reggono zappa, corda e piccone, e il sacco sulla spalla sinistra. Presenta sette linee orizzontali di un'inscrizione in geroglifici. La statuetta e' stante su un piedistallo e presenta un pilastro dorsale.
Figura mumiforme com membros näo individualizados apresentando bons detalhes em relevo: o rosto sorridente, pêra osírica, mäos exibindo alviäo, corda e sacho, saco no ombro esquerdo. Tem uma inscriçäo hieroglífica na horizontal distribuída por sete linhas. Assenta sobre um pedestal e tem pilar dorsal.
Figura en forma de una momia con detalles realizadas en relieve con mucho esmero: la cara sonriente, la luchana de Osiris, en las manos escardillo, cuerda y azadilla y el bolso sobre el hombro izquierdo. Hay siete líneas horizontales de inscripción jeroglífica. La estatua está en un pedestal y tiene un pilar dorsal.
Mummiform figure with details that have been carefully executed in relief: the smiling face, the Osiris chin beard, the hands holding hoe, rope and weeding hoe, and the bag on the left shoulder. It has seven horizontal lines of hieroglyphic inscription. The statuette stands on a pedestal and has a back pillar.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
psmTk
tAi
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
s-T3-D:N8-ir:Q1-O34:Aa15:O34-A20-R8-U36-Z2:A1-p:O34-m-T:k-F31-t-A-i-i-P8-H6-D:d:f-A1-w-b-t:y-Z3- i-p:n-i-r-i-p:t-i-kA-A9-nb:ir-i-m-m-H6-R10-i-s-H-A24-m-m-s-A1-
Transliteratie
sHD Wsir sms Hmw-nTr psmtk ms (n) tAy mAat-xrw Dd.f i w(S)btyw ipn ir ipti kAt ir im m Hr(t)-nTr is(t) Hwi m m s...
Vertaling
Moge de Osiris, de oudste van de priesters, Psamtjek, zoon van Taiï, de gerechtvaardigde, schitteren. Hij spreekt als volgt: O oesjabtis! Indien aan jullie één of ander werk in het hiernamaals wordt opgedragen, indien aan jullie een dienst wordt gevraagd zoals aan iemand ...
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The illuminated, the Osiris, the eldest of the priests, Psametek, son of Tai, true of voice. He says: "O shabti, if you are required to do any work there in the Sacred Land (the Underworld), if any duty is imposed on you as to any man ...
L' illuminé, l'Osiris, l'aîné des prêtres, Psamétek, fils de Tai, juste de voix. Il dit: "O ouchebti, si tu es tenu d'accomplir un travail, là, dans le Pays Sacré (le monde inférieur), si une tâche t'est imposée comme à tout homme ...
Der Erleuchtete Osiris Psammetich, der Älteste der Priester, der Sohn der Tai, wahr an Stimme. Er spricht: Dieses Uschebti, wenn irgendeine Arbeit von dir abverlangt wird, die dort, im heiligen Land (der Unterwelt) zu verrichten ist, wenn irgendeine Pflicht dir auferlegt wird so wie irgendeinem Mann ...
l' illuminato, l'Osiride, il più anziano dei sacerdoti Psametek, figlio di Tai, giusto di voce. Egli dice: "o usciabti, se ti si chiede di fare del lavoro lì nella terra sacra (l'aldilà), se ti è imposto un compito come a qualsiasi uomo...
Que brilhe o Osíris Psamtek, anciäo dos sacerdotes, filho de Tai, justificada. Diz ele: O estes uchebtis, se vos for cometido qualquer trabalho dos que se fazem lá, na terra sagrada (no Além), se vos for imposto um serviço como a qualquer homem...
Que sea iluminado el Osiris, el más antiguo sacerdote Psametico, hijo de Tai, justo de voz. El dice: Oh ushebti, si eres requerido para hacer algún trabajo en la Tierra Sagrada (el Más Allá), si se te impone, como a cualquier hombre, una labor...
The illuminated, the Osiris, the eldest of the priests, Psametek, son of Tai, true of voice. He says: "O shabti, if you are required to do any work there in the Sacred Land (the Underworld), if any duty is imposed on you as to any man ...
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Antiguidades Egípcias I, Lisboa, 1993
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments