English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Binde, die 1935 im Brüsseler Kunsthandel erworben wurde, gehörte ursprünglich zu einem Leinenstoff, der als Gewand einer Götterstatue diente; die kurze Inschrift auf der Binde läßt daran keinen Zweifel: "ehrwürdige Wäsche des Amuntempels". Später wurde sie als Mumienbinde verwendet, der ein magischer Schutz innewohnte, weil sie die Statue des Amun berührt hatte. Das Stück, das in gutem Erhaltungszustand ist, datiert wahrscheinlich in die 21. Dynastie.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit windsel, dat in 1935 gekocht is in de kunsthandel van Brussel, behoorde oorspronkelijk tot een stuk linnen dat diende als kledingstuk voor een godenbeeld; de korte inscriptie op de zwachtel laat hierover geen twijfel bestaan: "eerbiedwaardig linnen van de tempel van Amon". Het is vervolgens gebruikt als mummiewindsel voorzien van de magische bescherming die afkomstig was van het beeld van Amon dat het aangeraakt had. Het stuk, dat in een goede bewaringstoestand verkeert, dateert waarschijnlijk uit de 21e dynastie.
This bandage, which was purchased in the art trade of Brussels in 1935, was originally part of a piece of linen which served as clothing for a divine statue; the short inscription that bandage bears does not leave any doubt: "venerable cloth of the temple of Amun". It was then used as a mummy bandage, charged with the magical protection coming from the statue of Amun that it had touched. The piece, which is in a good state of preservation, probably dates from the 21st Dynasty.
Ce bandage, qui a été acheté dans le commerce d'art de Bruxelles en 1935, faisait originairement partie d'une pièce de lin qui servait de vêtement d'une statue divine; la courte inscription que le bandage porte ne laisse pas de doute: "linge vénérable du temple d'Amon". Elle a ensuite été utilisée comme bandelette de momie munie de la protection magique provenant de la statue d'Amon qu'elle avait touchée. La pièce, qui est en bon état de conservation, date vraisemblablement de la XXIème Dynastie.
Questa bendatura, che é stata acquistata nel commercio d'arte di Bruxelles nel 1935, faceva originariamente parte di un pezzo di lino che serviva da indumento di una statua divina; la breve iscrizione che la bendatura porta non lascia dubbio: "panno venerabile del tempio di Amon". Esso é stato in seguito utilizzato come benda per mummia munita della protezione magica proveniente dalla statua di Amon con cui era stata in contatto. Il pezzo, che é in buono stato di conservazione, data verosimilmente alla XXI dinastia.
Esta faixa, que foi comprada no comércio de arte de Bruxelas em 1935, fazia originalmente parte de uma peça de linho que servia de vestuário a uma estátua divina. A curta inscriçäo que apresenta näo deixa qualquer dúvida: «trajo venerável do templo de Amon». Ela foi em seguida utilizada como faixa de múmia contendo a protecçäo de magia dada pela frase que se referia à estátua de Amon e que ela tocou. A peça, que se encontra em bom estado de conservaçäo, data certamente da XXI dinastia.
Este vendaje, que fue comprado a un anticuario de Bruselas en 1935, originalmente, formaba parte de un trozo de lino que servía de vestido a una estatua divina; la corta inscripción que lleva no deja lugar a la duda: "tela venerable del templo de Amón". Después, provista de la protección mágica que le había otorgado la estatua de Amón, con la que había estado en contacto, fue utilizada como venda para una momia . La pieza, que está en buen estado de conservación, probablemente data de la Dinastía XXI.
This bandage, which was purchased in the art trade of Brussels in 1935, was originally part of a piece of linen which served as clothing for a divine statue; the short inscription that bandage bears does not leave any doubt: "venerable cloth of the temple of Amun". It was then used as a mummy bandage, charged with the magical protection coming from the statue of Amun that it had touched. The piece, which is in a good state of preservation, probably dates from the 21st Dynasty.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le bandage a été acheté dans le commerce d'art.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
J. Capart, Bandelettes et linges de momie, BMRAH 13 (1941) 26-27 Porter and Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings I², 2 p. 642
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: Il est probable que le bandage provienne de la tombe des prêtres et prêtresses d'Amon (Bab el-Gasous) (voir E. 7046, E. 7047 B-D).
Abbildungen
Attachments