English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O estilo deste recipiente classifica-o como fazendo parte da cerâmica chamada de Tell el-Jahudeia. A sua forma única mostra uma imagem realista do insecto com os seus grandes olhos e par de asas. As patas da mosca parecem mãos. As diagonais cruzadas na parte de trás do corpo pretendem ser talvez meramente decorativas mas podem ter algum significado que se desconhece.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Te oordelen naar de stijl van de diervormige vaas behoort deze tot de aardewerkklasse van de zogenaamde Tell el-Yehoediya-ware. Dit originele stuk geeft op realistische manier de grote ogen en de vleugels van het insect weer. Daarentegen zijn de poten meer als handen vormgegeven. Of de netachtige tekening op het achterlijf louter als decoratie bedoeld is of een bijzondere betekenis heeft, is niet uit te maken.
The style of this vessel classifies it as belonging to the so-called Tell el-Jahudiya ware. Its unique shape conveys a realistic image of the insect with its large eyes and a pair of wings. The legs of the fly are rendered rather like hands. The cross-hatching on the rear body of the fly is perhaps merely decorative, but may have some unknown significance.
Ce vase en forme d'animal appartient, sur base de son style, au type de céramique Tell el-Yahoudiya. Cette pièce unique représente de manière réaliste les grands yeux et la paire d'ailes de l'insecte. Par contre, les pattes sont plutôt représentées comme des mains. On ignore si le grillage du corps est purement décoratif ou s'il possède une signification.
Das kleine Gefäß hat die Form einer Fliege, die naturnah, aber nicht in allen Details naturalistisch dargestellt ist. So sind die übergroßen Augen des Insekts und das Flügelpaar realistisch wiedergegeben, während die Beine des Tieres nur angedeutet sind. Hals, Mündung und kleiner Henkel des Gefäßes sitzen auf dem Kopf der Fliege auf. Für die Gestaltung als Fliege gibt es bisher keine Vergleichsbeispiele. Das Gefäß gehört seiner Machart nach zur Gruppe der sogenannten Tell el-Jahudija-Keramik. Dabei handelt es sich um meist sehr kleine Krüge aus Ton, deren dunkelbraune bis schwarze Oberfläche leicht poliert ist. Die Verzierungen sind eingestochen und mit weißer Farbe ausgelegt. Diese Keramik-Ware ist von der Zweiten Zwischenzeit bis in die frühe 18. Dynastie für Ägypten (vor allem im Bereich des Deltas) und die ganze Levante belegt und stammt ursprünglich aus dem syrisch-palästinensischen Gebiet. Sie diente als Verpackung für die begehrten Handelswaren Öl und Parfüm, deren Sorten man vielleicht an der Art der Dekoration unterscheiden konnte.
Il vaso zoomorfo appartiene come tipologia alla cosiddetta classe ceramica di Tell el-Yahudiya. Su questo modellato unico sono resi in maniera realistica gli enormi occhi dell'insetto e le ali. Invece le zampe sono raffigurate piuttosto come mani. Non è possibile chiarire se il motivo reticolato sull'addome sia pura decorazione o abbia significato più complesso.
Este vaso en forma de animal pertenece, basándose en su estilo, al tipo de cerámica de Tell el-Yahudiya. Está pieza única representa de manera realista los grandes ojos y par de alas del insecto. Sin embargo las patas parecen manos. Se ignora si el enrejado del cuerpo es puramente decorativo o si posee una significión.
The style of this vessel classifies it as belonging to the so-called Tell el-Jahudiya ware. Its unique shape conveys a realistic image of the insect with its large eyes and a pair of wings. The legs of the fly are rendered rather like hands. The cross-hatching on the rear body of the fly is perhaps merely decorative, but may have some unknown significance.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 40. Schmitz, B., Die Neuerwerbungen des Pelizaeus-Museums Hildesheim : Bericht für 1993/94 mit einem Überblick über die Entwicklung der Ägyptensammlung seit ihren Anfängen, in: Hildesheimer Jahrbuch für Stadt und Stift Hildesheim 67 (1995), Hildesheim 1996, S. 483-492 (S. 490-491, Abb. 2). Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 76.
Comentário general
Erhaltungszustand: Geringfügige Materialverletzungen auf der Oberfläche und eine nur stellenweise stumpfe Politur unterstreichen den vorzüglichen Erhaltungszustand des Objekts.
Imagems
Attachments