English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Il vaso zoomorfo appartiene come tipologia alla cosiddetta classe ceramica di Tell el-Yahudiya. Su questo modellato unico sono resi in maniera realistica gli enormi occhi dell'insetto e le ali. Invece le zampe sono raffigurate piuttosto come mani. Non è possibile chiarire se il motivo reticolato sull'addome sia pura decorazione o abbia significato più complesso.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Te oordelen naar de stijl van de diervormige vaas behoort deze tot de aardewerkklasse van de zogenaamde Tell el-Yehoediya-ware. Dit originele stuk geeft op realistische manier de grote ogen en de vleugels van het insect weer. Daarentegen zijn de poten meer als handen vormgegeven. Of de netachtige tekening op het achterlijf louter als decoratie bedoeld is of een bijzondere betekenis heeft, is niet uit te maken.
The style of this vessel classifies it as belonging to the so-called Tell el-Jahudiya ware. Its unique shape conveys a realistic image of the insect with its large eyes and a pair of wings. The legs of the fly are rendered rather like hands. The cross-hatching on the rear body of the fly is perhaps merely decorative, but may have some unknown significance.
Ce vase en forme d'animal appartient, sur base de son style, au type de céramique Tell el-Yahoudiya. Cette pièce unique représente de manière réaliste les grands yeux et la paire d'ailes de l'insecte. Par contre, les pattes sont plutôt représentées comme des mains. On ignore si le grillage du corps est purement décoratif ou s'il possède une signification.
Das kleine Gefäß hat die Form einer Fliege, die naturnah, aber nicht in allen Details naturalistisch dargestellt ist. So sind die übergroßen Augen des Insekts und das Flügelpaar realistisch wiedergegeben, während die Beine des Tieres nur angedeutet sind. Hals, Mündung und kleiner Henkel des Gefäßes sitzen auf dem Kopf der Fliege auf. Für die Gestaltung als Fliege gibt es bisher keine Vergleichsbeispiele. Das Gefäß gehört seiner Machart nach zur Gruppe der sogenannten Tell el-Jahudija-Keramik. Dabei handelt es sich um meist sehr kleine Krüge aus Ton, deren dunkelbraune bis schwarze Oberfläche leicht poliert ist. Die Verzierungen sind eingestochen und mit weißer Farbe ausgelegt. Diese Keramik-Ware ist von der Zweiten Zwischenzeit bis in die frühe 18. Dynastie für Ägypten (vor allem im Bereich des Deltas) und die ganze Levante belegt und stammt ursprünglich aus dem syrisch-palästinensischen Gebiet. Sie diente als Verpackung für die begehrten Handelswaren Öl und Parfüm, deren Sorten man vielleicht an der Art der Dekoration unterscheiden konnte.
O estilo deste recipiente classifica-o como fazendo parte da cerâmica chamada de Tell el-Jahudeia. A sua forma única mostra uma imagem realista do insecto com os seus grandes olhos e par de asas. As patas da mosca parecem mãos. As diagonais cruzadas na parte de trás do corpo pretendem ser talvez meramente decorativas mas podem ter algum significado que se desconhece.
Este vaso en forma de animal pertenece, basándose en su estilo, al tipo de cerámica de Tell el-Yahudiya. Está pieza única representa de manera realista los grandes ojos y par de alas del insecto. Sin embargo las patas parecen manos. Se ignora si el enrejado del cuerpo es puramente decorativo o si posee una significión.
The style of this vessel classifies it as belonging to the so-called Tell el-Jahudiya ware. Its unique shape conveys a realistic image of the insect with its large eyes and a pair of wings. The legs of the fly are rendered rather like hands. The cross-hatching on the rear body of the fly is perhaps merely decorative, but may have some unknown significance.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 40. Schmitz, B., Die Neuerwerbungen des Pelizaeus-Museums Hildesheim : Bericht für 1993/94 mit einem Überblick über die Entwicklung der Ägyptensammlung seit ihren Anfängen, in: Hildesheimer Jahrbuch für Stadt und Stift Hildesheim 67 (1995), Hildesheim 1996, S. 483-492 (S. 490-491, Abb. 2). Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 76.
Commento generale
Erhaltungszustand: Geringfügige Materialverletzungen auf der Oberfläche und eine nur stellenweise stumpfe Politur unterstreichen den vorzüglichen Erhaltungszustand des Objekts.
Immaginei
Attachments