English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Bronzeobjekt, das zur Sammlung Leopolds II. gehörte, ist ein Aalsarg. Das heilige Tier des heliopolitanischen Gottes Atum liegt ausgestreckt auf einer langrechteckigen Basis, die als Sarg diente. Es verkörperte den ursprünglichen und wassergebundenen Zustand des Schöpfergottes und seine irdische Erscheinung. Das Stück datiert in die Spätzeit oder in die Ptolemäerzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit bronzen voorwerp, dat deel uitmaakte van de collectie Leopold II, is een sarcofaag van een paling. Het heilige dier van de heliopolitaanse god Atoem strekt zich in zijn volle lengte op een lange rechthoekige basis die als kist diende. Het belichaamde de oospronkelijke aquatische staat van de scheppergod en zijn verschijning op aarde. Het stuk dateert uit de Late Periode of uit de Ptolemeïsche Periode.
This bronze object, which was part of the Leopold II collection, constitutes a sarcophagus of an eel. The sacred animal of the heliopolitan god Atum extends all of his length on a long rectangular base which served as a coffin. It embodied the original and aquatic state of the creator god and his apparition on earth. The piece dates from the Late Period or from the Ptolemaic Period.
Cet objet en bronze, qui faisait partie de la collection Léopold II, constitue un sarcophage d'anguille. L'animal sacré du dieu héliopolitain Atoum s'étend de tout son long sur une longue base rectangulaire qui servait de cercueil. Il incarnait l'état originel et aquatique du dieu créateur et son apparition sur terre. La pièce date de la Basse Époque ou de la Période Ptolémaïque.
Questo oggetto di bronzo, che faceva parte della collezione Leopoldo II, costituisce un sarcofago di anguilla. L'animale sacro del dio eliopolitano Atum si estende per tutta la sua lunghezza su una lunga base rettangolare che serviva da sarcofago. Esso incarnava lo stato originale e acquatico del dio creatore e la sua apparizione sulla terra. Il pezzo data all'Epoca Tarda o al Periodo Tolemaico.
Este objecto de bronze, que fazia parte da colecçäo de Leopoldo II, é um sarcófago de uma enguia. O animal sagrado do deus heliopolitano Atum figura estendido no pedestal rectangular que servia de sarcófago. A enguia encarnava o estado original e aquático do deus criador e do seu aparecimento sobre a terra. A estatueta data da Época Baixa ou do Período Ptolemaico.
Este objeto de bronce, que formaba parte de la colección Leopoldo II, es un sarcófago de anguila. El animal sagrado del dios heliopolitano Atum se extiende cuan largo es sobre una base rectangular alargada que servía de ataúd. Encarnaba el estado original y acuático del dios creador y su reaparición sobre la tierra. La pieza data de la Baja Época o de la Época Ptolemaica.
This bronze object, which was part of the Leopold II collection, constitutes a sarcophagus of an eel. The sacred animal of the heliopolitan god Atum extends all of his length on a long rectangular base which served as a coffin. It embodied the original and aquatic state of the creator god and his apparition on earth. The piece dates from the Late Period or from the Ptolemaic Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce faisait partie de la collection Léopold II. Don de Léopold III.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 64-65 nº 14
Algemeiner Kommentar
État de conservation: La partie inférieure du sarcophage est fort endommagée.
Abbildungen
Attachments