English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A mulher está sentada a segurar uma grinalda funerária nas mãos, juntamente com uma peça de fruta que parece ser uma romã. As suas jóias consistem em pulseiras com forma de serpentes e um colar com um medalhão como pendente. As pregas dos seus trajos estao apenas delineadas esquematicamente. As madeixas de cabelo que pendem da sua cabeleira estao arranjados em filas, e outros dois aparecem por detrás das orelhas e caem quase até à cintura. O relevo é bastante estilizado, o que também afecta o rosto com os seus olhos grandes e boca pequena.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De zittende vrouw houdt in haar handen een grafkrans en een vrucht (vermoedelijk een granaatappel). Aan juwelen zijn de slangenarmbanden en een halsketting met medaillonhanger te noemen. Boven- en ondergewaad hebben streng schematisch uitgevoerde plooien. De krulletjes van het kapsel zijn in meerdere rijen geordend; twee vlechten, die achter de oren tevoorschijn komen, reiken bijna tot aan de taille. De sterk geabstraheerde stijl is ook aanwezig in de gelaatstrekken met de overdreven grote ogen en de kleine mond.
The woman is seated holding a funerary wreath in her hands together with a fruit which may be a pomegranate. Her jewellery consists of serpent bracelets and a necklace with a medallion as a pendant. The folds of her upper and lower garments are rendered schematically. The curls of the wig are arranged in rows, and two braids appear from behind the ears and fall almost down to waist-level. The relief is very stylized which also affects the face with its oversized eyes and diminutive mouth.
La femme assise tient dans les deux mains une couronne funéraire et un fruit (probablement une grenade). Parmi les bijoux qu'elle porte, on reconnaît un bracelet en forme de serpent et un collier avec un médaillon. Les habits sont pourvus de plis, représentés de manière très schématique. Les mèches de la coiffure sont triées en plusieurs rangées, tandis que deux tresses apparaissent derrière les oreilles et tombent sur la poitrine. Le visage aux grands yeux et à la petite bouche est également caractérisé par le même style abstrait.
Die sitzende Frau hält in ihren beiden Händen einen Totenkranz und eine Frucht (wohl Granatapfel). An Schmuckelementen sind die Schlangenarmbänder und eine Halskette mit Medaillonanhänger zu nennen. Ober- und Untergewand sind in stark schematisch ausgeführtem Faltenwurf gearbeitet. Die Löckchen der Frisur sind mehrreihig angeordnet, wobei sich zwei Zöpfe hinter den Ohren hervortretend nahezu bis zur Taille hinziehen. Die stark abstrahierte Stilerfassung betrifft auch die Gesichtszüge mit den übergroßen Augen und dem kleinen Mund.
La donna seduta regge in ambedue le mani una corona funeraria e un frutto (forse una melagrana). Come ornamenti si riconoscono i bracciali serpentiformi e una collana con pendente a medaglione. La veste superiore e inferiore è eseguita con un drappeggio molto schematico. I riccioli dell'acconciatura sono ordinati a righe, e due trecce si allungano, sporgendo dietro le orecchie, quasi fino alla vita. Lo stile compositivo fortemente astratto è evidente anche nei lineamenti del volto con gli occhi troppo grossi e la bocca piccola.
La mujer sentada sostiene con las dos manos una corona funeraria y una fruta ( probablemente una granada ). Entre las joyas que lleva, se reconoce un brazalete con forma de serpiente y un collar con un medallón. La vestimenta posee plieges, representados de manera esquemática. Los mechones del tocado han sido separados en varias hileras, mientras que dos trenzas aparecen detrás de las orejas y caen casi hasta la cintura. La cara con grandes ojos, y la pequeña boca se caracterizan también por el mismo estilo abstracto.
The woman is seated holding a funerary wreath in her hands together with a fruit which may be a pomegranate. Her jewellery consists of serpent bracelets and a necklace with a medallion as a pendant. The folds of her upper and lower garments are rendered schematically. The curls of the wig are arranged in rows, and two braids appear from behind the ears and fall almost down to waist-level. The relief is very stylized which also affects the face with its oversized eyes and diminutive mouth.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 104. Ägypten : Schätze aus dem Wüstensand; Kunst und Kultur der Christen am Nil, Wiesbaden 1996, Kat.-Nr. 3.
Comentário general
Ursprünglich gehörte die Halbplastik zu einer nischenförmigen Grabkapelle, worauf sowohl die auf Vorderansicht bezogene Ausführung wie auch die fehlende Tiefe des Denkmals verweisen. Mit aller Wahrscheinlichkeit gehört das Objekt in den Komplex der bekannten Grabreliefs aus der Nekropole von Oxyrhynchos. Herkunft: Die Statue kommt wohl aus Oxyrhynchos (Bechnasa). Erhaltungszustand: Die halbplastisch ausgeführte Figur ist auf der Rückseite modern begradigt. Kleinere Materialausbrüche betreffen das Diadem über dem rechten Auge, den rechten Daumen und die dünne Basisplatte.
Imagems
Attachments