English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La donna seduta regge in ambedue le mani una corona funeraria e un frutto (forse una melagrana). Come ornamenti si riconoscono i bracciali serpentiformi e una collana con pendente a medaglione. La veste superiore e inferiore è eseguita con un drappeggio molto schematico. I riccioli dell'acconciatura sono ordinati a righe, e due trecce si allungano, sporgendo dietro le orecchie, quasi fino alla vita. Lo stile compositivo fortemente astratto è evidente anche nei lineamenti del volto con gli occhi troppo grossi e la bocca piccola.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De zittende vrouw houdt in haar handen een grafkrans en een vrucht (vermoedelijk een granaatappel). Aan juwelen zijn de slangenarmbanden en een halsketting met medaillonhanger te noemen. Boven- en ondergewaad hebben streng schematisch uitgevoerde plooien. De krulletjes van het kapsel zijn in meerdere rijen geordend; twee vlechten, die achter de oren tevoorschijn komen, reiken bijna tot aan de taille. De sterk geabstraheerde stijl is ook aanwezig in de gelaatstrekken met de overdreven grote ogen en de kleine mond.
The woman is seated holding a funerary wreath in her hands together with a fruit which may be a pomegranate. Her jewellery consists of serpent bracelets and a necklace with a medallion as a pendant. The folds of her upper and lower garments are rendered schematically. The curls of the wig are arranged in rows, and two braids appear from behind the ears and fall almost down to waist-level. The relief is very stylized which also affects the face with its oversized eyes and diminutive mouth.
La femme assise tient dans les deux mains une couronne funéraire et un fruit (probablement une grenade). Parmi les bijoux qu'elle porte, on reconnaît un bracelet en forme de serpent et un collier avec un médaillon. Les habits sont pourvus de plis, représentés de manière très schématique. Les mèches de la coiffure sont triées en plusieurs rangées, tandis que deux tresses apparaissent derrière les oreilles et tombent sur la poitrine. Le visage aux grands yeux et à la petite bouche est également caractérisé par le même style abstrait.
Die sitzende Frau hält in ihren beiden Händen einen Totenkranz und eine Frucht (wohl Granatapfel). An Schmuckelementen sind die Schlangenarmbänder und eine Halskette mit Medaillonanhänger zu nennen. Ober- und Untergewand sind in stark schematisch ausgeführtem Faltenwurf gearbeitet. Die Löckchen der Frisur sind mehrreihig angeordnet, wobei sich zwei Zöpfe hinter den Ohren hervortretend nahezu bis zur Taille hinziehen. Die stark abstrahierte Stilerfassung betrifft auch die Gesichtszüge mit den übergroßen Augen und dem kleinen Mund.
A mulher está sentada a segurar uma grinalda funerária nas mãos, juntamente com uma peça de fruta que parece ser uma romã. As suas jóias consistem em pulseiras com forma de serpentes e um colar com um medalhão como pendente. As pregas dos seus trajos estao apenas delineadas esquematicamente. As madeixas de cabelo que pendem da sua cabeleira estao arranjados em filas, e outros dois aparecem por detrás das orelhas e caem quase até à cintura. O relevo é bastante estilizado, o que também afecta o rosto com os seus olhos grandes e boca pequena.
La mujer sentada sostiene con las dos manos una corona funeraria y una fruta ( probablemente una granada ). Entre las joyas que lleva, se reconoce un brazalete con forma de serpiente y un collar con un medallón. La vestimenta posee plieges, representados de manera esquemática. Los mechones del tocado han sido separados en varias hileras, mientras que dos trenzas aparecen detrás de las orejas y caen casi hasta la cintura. La cara con grandes ojos, y la pequeña boca se caracterizan también por el mismo estilo abstracto.
The woman is seated holding a funerary wreath in her hands together with a fruit which may be a pomegranate. Her jewellery consists of serpent bracelets and a necklace with a medallion as a pendant. The folds of her upper and lower garments are rendered schematically. The curls of the wig are arranged in rows, and two braids appear from behind the ears and fall almost down to waist-level. The relief is very stylized which also affects the face with its oversized eyes and diminutive mouth.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 104. Ägypten : Schätze aus dem Wüstensand; Kunst und Kultur der Christen am Nil, Wiesbaden 1996, Kat.-Nr. 3.
Commento generale
Ursprünglich gehörte die Halbplastik zu einer nischenförmigen Grabkapelle, worauf sowohl die auf Vorderansicht bezogene Ausführung wie auch die fehlende Tiefe des Denkmals verweisen. Mit aller Wahrscheinlichkeit gehört das Objekt in den Komplex der bekannten Grabreliefs aus der Nekropole von Oxyrhynchos. Herkunft: Die Statue kommt wohl aus Oxyrhynchos (Bechnasa). Erhaltungszustand: Die halbplastisch ausgeführte Figur ist auf der Rückseite modern begradigt. Kleinere Materialausbrüche betreffen das Diadem über dem rechten Auge, den rechten Daumen und die dünne Basisplatte.
Immaginei
Attachments