English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questa figurina di legno dipinto del Medio Regno faceva parte di un insieme piú grande che non si é conservato o che é stato smantellato nel commercio d'arte. Lo scriba tiene un supporto per scrivere sulle ginocchia. Si tratta probabilmente di una tavoletta di legno imbiancata a stucco, su cui si poteva cancellare dopo ogni uso. Il testo si limita a un estratto di prodotti alimentar, dato che la maggior parte degli oggetti simili é stata ritrovata nelle tombe, é certo che l'estratto annotato dallo scriba sulla tavoletta deve essere interpretato come una enumerazione verbale di provviste destinate al defunto.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit beschilderde houten figuurtje uit het Middenrijk maakte deel uit van een groter geheel dat niet bewaard is of dat uit elkaar gehaald is in de kunsthandel. De schrijver houdt een schrijfplankje op de knieën. Het betreft waarschijnlijk een houten plankje dat wit gemaakt is met pleisterkalk en dat na ieder gebruik afgeveegd kon worden. De tekst beperkt zich tot een lijst van levensmiddelen. Aangezien het merendeel van gelijksoortige voorwerpen gevonden is in graven, is het zeker dat de lijst die de schrijver op het plankje genoteerd heeft geïnterpreteerd <!-->moet worden als een woordelijke opsomming van de voorraden die bestemd waren voor de dode.
This painted wooden figurine of the Middle Kingdom was part of a larger group which was not preserved or which was broken up for the art trade. The scribe is holding a writing support on his knees. This was probably a wooden board whitened with stucco, which could be wiped after each use. The text is limited to a summary of foodstuffs. Seeing that the majority of similar objects has been found in tombs, it is certain that the summary written by the scribe on the tablet must be interpreted as a verbal list of provisions meant for the dead.
Cette figurine en bois peint du Moyen Empire faisait partie d'un plus grand ensemble qui ne s'est pas conservé ou qui a été démantelé dans le commerce d'art. Le scribe tient un support d'écriture sur les genoux. Il s'agit vraisemblablement une planchette en bois blanchi au stuc, qui pouvait être effacé après chaque emploi. Le texte se limite à un relevé de produits alimentaires. Vu que la plupart des objets similaires ont été retrouvés dans des tombes, il est certain que le relevé noté par le scribe sur la tablette doit être interprété comme une énumération verbale de provisions destinées au mort.
Diese kleine Figur aus bemaltem Holz gehörte zu einem größeren Ensemble, das nicht erhalten geblieben war oder das im Kunsthandel aufgelöst wurde. Der Schreiber hält auf den Knien eine Schreibunterlage. Es handelt sich wahrscheinlich um eine stuckierte Holztafel, die nach jedem Gebrauch abgewischt werden konnte. Der Text beschränkt sich auf eine Liste von Nahrungsmitteln. Da die meisten derartigen Objekte aus Gräbern stammen, ist es sicher, daß die Liste, die der Schreiber auf der Tafel notiert hat, als eine verbale Aufzählung der für den Toten bestimmten Vorräte zu gelten hat.
Esta figurinha de madeira do Império Médio fazia parte de um conjunto maior que näo se conservou intacto ou foi desmantelado no comércio de antiguidades. O escriba tem um suporte para escrita sobre os joelhos, tratando-se certemente duma placa em madeira coberta de estuque, a qual podia ser limpa depois de cada utilizaçäo. O texto limita-se a um rol de produtos alimentares. Visto que a maior parte dos objectos semelhantes a este foram encontrados em túmulos, é provável que o rol anotado pelo escriba possa ser interpretado como uma lista verbal de provisöes destinadas ao defunto.
Esta figurita de madera pintada del Imperio Medio formaba parte de un grupo grande que no se conservó unido, pues fue desmantelado por los comerciantes de arte. El escriba tiene un soporte de escritura sobre las rodillas. Probablemente se trate de una plancha de madera blanqueada con estuco, que podía ser borrada tras cada uso. El texto se limita a una lista de productos alimentarios. Dado que la mayoría de los objetos similares fueron descubiertos en tumbas, es evidente que el listado apuntado por el escriba sobre la tabilla debe ser interpretado como una enumeracion verbal de las provisiones destinadas al muerto.
This painted wooden figurine of the Middle Kingdom was part of a larger group which was not preserved or which was broken up for the art trade. The scribe is holding a writing support on his knees. This was probably a wooden board whitened with stucco, which could be wiped after each use. The text is limited to a summary of foodstuffs. Seeing that the majority of similar objects has been found in tombs, it is certain that the summary written by the scribe on the tablet must be interpreted as a verbal list of provisions meant for the dead.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet a été acheté dans le commerce d'art du Caire en 1934.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
W. Seipel, Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube. (Exposition), Linz 1989, 109 n° 76 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 54-55, 227 Museumstukken als figuranten in een stripverhaal - ...Quand la BD s'inspire des objets du Musée (Exposition), Bruxelles 1996, 16
Commento generale
Disposition: Le texte, noté sur sept lignes horizontales, est peint sur la tablette que le scribe a posée sur ses genoux. Iconographie: La petite statuette représente un scribe-comptable en train d'écrire une liste de produits alimentaires sur une tablette qu'il tient sur ses genoux.
Immaginei
Attachments