English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die Form der Stele entspricht einer Scheintür, die nach oben durch eine Hohlkehle abgeschlossen wird. Ein stark erhaben gearbeiteter, breiter Rundstab begrenzt das eigentliche Bildfeld an den Seiten und oben. Das Bildfeld wird in der oberen Hälfte von zweimal je drei senkrechten Inschriftzeilen eingenommen, die den Darstellungen der beiden Stelenstifter darunter spiegelbildlich zugeordnet sind. Die beiden Männer schreiten auf den in der Mitte zwischen ihnen in kleinem Format angegebenen Türdurchgang mit Rollmattenverschluss zu. Beide Männer sind mit Szepter und Amtsstab ausgestattet, was sie als Beamte ausweist. Sie tragen eine Perücke, die bis auf die Schulter reicht, und einen kleinen Kinnbart; bekleidet sind sie mit einem wadenlangen Schurz, ein breiter Halskragen ergänzt ihre Ausstattung. Die Inschriften enthalten Anrufungen an den Totengott Osiris mit der Bitte um ein Totenopfer; beide Männer geben eine Filiation an, aber keinen Titel. Die Nennung des Osiris und der ganze Charakter der Stele sprechen dafür, dass sie zu der großen Gruppe der Gedenksteine aus Abydos zu zählen ist, die dort am Prozessionsweg des Totengottes aufgestellt waren. Die Stelen mit ihren Bildern und Inschriften ermöglichten es den Stiftern, auf ewig am Kultgeschehen der Mysterien des Osiris in Abydos teilzunehmen.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
DfA.i-Hapi
Hr-Hw.t-Hr
wpA.i
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
[1] jmAx(w) xr wsjr nb-n-AbDw dj=f prt-xrw t Hnot kAw Apdw / Ss mnxt obH snTr mrHt jxt nb(t) nfr(t) wab(t) / anx(t) nTr jm n jmAx(w) DfA<=j>-Hapj jrj.n Hr-Hwt-Hr [2] jmAx(w) xr wsjr nb-AbDw dj=f prt-xrw t Hnot kAw Apdw / Ss mnxt [obH snTr] mrHt jxt nb(t) nfr(t) wab(t) / an[x(t) nTr jm n jmAx(w) wp]Aj jrj.n wpAj
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Ehrwürdig durch Osiris, Herr-von-Abydos : er möge gewähren ein Totenopfer (bestehend aus) Brot, Bier, Rindfleisch, Geflügel, Alabaster(gefäßen mit Salbe), Kleiderstoffen, Wasserspende, Weihrauch, Öl (und) allen guten, reinen Dingen, von denen ein Gott lebt - für den Ehrwürdigen Djefa(i)-Hapi, gezeugt von Heri-Hathor. (2) Ehrwürdig durch Osiris, Herr-von-Abydos : er möge gewähren ein Totenopfer (bestehend aus) Brot, Bier, Rindfleisch, Geflügel, Alabaster(gefäßen mit Salbe), Kleiderstoffen, (Wasserspende, Weihrauch,) Öl (und) allen guten, reinen Dingen, (von denen ein Gott) lebt - (für den Ehrwürdigen Up)ai, gezeugt von Upai.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 53, Abb. 35. Symmetrie in Kunst, Natur und Wissenschaft : Band 2; Kunst, Darmstadt 1986, Kat.-Nr. 253. Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 210.
Comentário general
Material: Farbe. Erhaltungszustand: Die Stele hat in unregelmäßigem Bruchverlauf ihren unteren Teilbereich verloren. Stärkere Beschädigungen betreffen die Hohlkehle und einen Teil des rechten Inschriftenfeldes, das stärker abgerieben ist. Kommentar des Textes: Die Texte stehen in jeweils drei Spalten über der Darstellung der beiden Stelenstifter : Text [1] über der linken Figur, Text [2] über der rechten Figur. Die beiden Inschriften sind parallel und fast gleichlautend formuliert, so dass der rechte Text trotz Zerstörungen ergänzt werden kann. Die einzelnen Schriftzeichen sind flüchtig, teilweise ungenau, was durchaus typisch ist für Stelen "kleiner Leute" im Mittleren Reich. Keiner der beiden Stelenbesitzer / -stifter nennt einen Titel, aber jeder nennt seine Abstammung, wobei hier jeweils der Vater gemeint ist. Die Schreibungen sind teilweise ungewöhnlich : Abdju (= Abydos) sehr kurz mit "ab" + "dju" (hochkant gestellt !), ohne Determinativ; das zu "Alabaster" gehörige Gefäß ist links vor "sches" unter Rinder- und Geflügelkopf dargestellt; rechts ist an dieser Stelle das Determinativ des langen Brotlaibs zu sehen, das als Determinativ zu "peret-cheru" (= Totenopfer) darüber gehört. Kommentar zu den Namen : Djefai-Hapi (wörtlich : Meine-Nahrung-ist-der-Nil) = Ranke, PN I, 406.16; Upai = Ranke, PN I, 78.13; Heri-Hathor (wörtlich : Hathor-ist-fern / Hathor-hat-sich-entfernt ?) ist nicht bei Ranke (Ranke, H., Die ägyptischen Personennamen I : Verzeichnis der Namen, Glückstadt 1935) belegt.
Imagems
Attachments