English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este relieve está construido por tres bloques. El inferior muestra el transporte de sacos de trigo hacia la era, donde los hombres amontonan el trigo. La recolección del lino y del trigo se hacia con ayuda de hoces. Un capataz a la derecha, supervisa el trabajo en curso. Las representaciones de los trabajos de los campos continúan en un tercer registro del que sólo se conserva la base.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het onderste register van de uit drie fragmenten samengestelde oogstscène toont het wegbrengen van graanzakken naar de dorsvloer, waarbij de schoven zich in grote zakken bevinden. Rechts stapelen twee arbeiders de schoven op. In het register erboven wordt vlas en koren geoogst met behulp van sikkels, een opzichter geheel rechts controleert de voortgang van het werk. De agrarische werkzaamheden werden in het bovenste, nauwelijks bewaarde register voortgezet.
This harvest scene is composed of three wall segments. The bottom register shows the transport of large sacks of barley to the threshing floor. To the right are two labourers who pile up the goods. The middle register has scenes of the harvest of flax and barley, carried out with sickles. To the right is an overseer inspecting the work's progress. The uppermost register continued the agricultural theme, but this has now all but disappeared.
Ce relief est constitué de trois blocs. Le registre inférieur montre le transport des sacs de blé vers l'aire de battage où deux hommes entassent le blé. La moisson du lin et du blé se fait à l'aide de faucilles. Un contrôleur à droite surveille le travail en cours. Les représentations des travaux des champs continuaient dans un troisième registre dont seule la base est conservée.
Das Basisregister der aus drei Wandfragmenten zusammengesetzten Ernteszene zeigt den Abtransport von Getreidesäcken zur Tenne, wobei sich die Gaben in großen Säcken befinden. Rechts schichten zwei Arbeiter die Gaben auf. Das Register darüber zeigt die Flachs- unf Getreideernte mithilfe von Sicheln; ein Aufseher ganz rechts kontrolliert den Vorgang. Die landwirtschaftlichen Szenerien haben sich auch im obersten, kaum noch erhaltenen Register fortgesetzt.
Il registro di base della scena di raccolta, composta da tre frammenti parietali, mostra la rimozione di sacchi di cereali nell'aia, dove si trovano le partite di grano in grossi sacchi, che due operai a destra accatastano. Il registro al disopra mostra la raccolta del lino e dei cereali con delle falci; un guardiano sull'estremità destra controlla lo svolgimento dei lavori. Le scene agricole continuavano anche nel registro superiore, conservatosi in minima parte.
Esta cena de colheita compõe-se de três sementos de parede. O registo de baixo mostra o transporte de grandes sacos de cevada para a eira. A direita estao dois trabalhadores que empilham os bens. O registo do meio tem cenas da colheita da cevada e do linho a ser realizada com foices. A direita está um superintendente a inspeccionar o progresso do trabalho. O registo superior continua o tema agrícola, mas desapareceu na totalidade.
This harvest scene is composed of three wall segments. The bottom register shows the transport of large sacks of barley to the threshing floor. To the right are two labourers who pile up the goods. The middle register has scenes of the harvest of flax and barley, carried out with sickles. To the right is an overseer inspecting the work's progress. The uppermost register continued the agricultural theme, but this has now all but disappeared.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
[1] HoA [2] SaD nfr / jrjj [3] wSjt [jt] [4] [j]r[jj] (?) [5] wbs <r> zpt [6] jA jzj=k
Traducción
"[1] (El) capataz"<BR>"[2] ¡ Cortame eso ! / ¡ Sí !"<BR>"[3] Trillar el grano"<BR>"[4] Si (?)"<BR>"[5] Amontonar sobre la era "<BR>"[6] ¡ Vé allí !"
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) (De) opzichter<BR>(2) Snij goed af! / Ja!<BR>(3) (Het) dorsen van de gerst<BR>(4) Ja(?)<BR>(5) (Het) opstapelen op de dorsvloer<BR>(6) Ga dan toch!
"[1] (The) overseer"<BR>"[2] Cut it off well! / Yes!"<BR>"[3] (The) threshing of the barley"<BR>"[4] Yes (?)"<BR>"[5] (The) piling up on the threshing floor"<BR>"[6] Get on with it!"
"[1] (Le) contrôleur"<BR>"[2] Coupe-moi cela! / Oui!"<BR>"[3] Battre le grain"<BR>"[4] Oui (?)"<BR>"[5] Entasser sur l'aire de battage "<BR>"[6] Vas-y!"
(1) Aufseher. (2) Schneide gut ab ! Ja ! (3) Enthülsen (der Gerste). (4) Ja ! (?) (5) Aufstapeln (auf der) Tenne. (6) So geh doch !
"[1] (Il) sorvegliante"<BR>"[2] Taglia bene! / Si!"<BR>"[3] (La) brillatura dell'orzo"<BR>"[4] Si (?)"<BR>"[5] (L') accatastamento sull'aia"<BR>"[6] Su, vai!"
"[1] (O) superintendente"<BR>"[2] Corta-o bem! / Sim!"<BR>"[3] (O) debulhar da cevada"<BR>"[4] Sim (?)"<BR>"[5] (O) empilhar no chão de debulhar"<BR>"[6] Vamos a isso!"
"[1] (The) overseer"<BR>"[2] Cut it off well! / Yes!"<BR>"[3] (The) threshing of the barley"<BR>"[4] Yes (?)"<BR>"[5] (The) piling up on the threshing floor"<BR>"[6] Get on with it!"
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Grabung Junker, 1928/29. Die erste Freilegung des Grabes erfolgte durch die Mitglieder der Preußischen Expedition. Diese Expedition war in den Jahren 1842 bis 1845 im Auftrag des preußischen Königs Friedrich Wilhelm IV. unter der Leitung von Karl Richard Lepsius nach Ägypten entsandt worden, um Geschichte und Kultur des Landes am Nil wissenschaftlich zu untersuchen. Zu dieser Zeit waren die Reliefs des Grabes in einem wesentlich besseren Erhaltungszustand. Während Lepsius die Dekorationsblöcke der Nord- und Ostwand nach Berlin mitnahm - sie tragen dort die Inv.-Nr. 1129 und 1128 -, verblieben die Blöcke der Westwand an Ort und Stelle. Bei der zweiten Freilegung der Mastaba durch Junker fanden sich dann nur noch die Reliefs auf dem nördlichen Teil der Westwand; die Darstellungen auf dem südlichen Teil waren verschwunden.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Junker, H., Gîza XI : Der Friedhof südlich der Cheopspyramide; Ostteil (Österreichische Akademie der Wissenschaften: Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 74.2), Wien 1953, S. 187-194, Abb. 74 a-b, Tf. 21 d. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 41-42, Abb. 12. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III².1 : Memphis, Oxford 1974, S. 225. Götter und Pharaonen, Hildesheim 1979, Kat.-Nr. 178. Martin, K., Reliefs des Alten Reiches : Teil 2 (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 7), Mainz 1979, S. 126-130. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Das Alte Reich : Ägypten im Zeitalter der Pyramiden, Hildesheim - Mainz 1986, Kat.-Nr. 21. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 25.
Comentario general
Herkunft: Südfriedhof, Ostteil, Mastaba LG 53. Die Blöcke mit der Ernteszene waren an der Westwand des Raumes A in der Mastaba des Seschem-nefer (IV) angebracht. Sie konnten bei der Freilegung des Grabes durch Junker als letzte Blöcke dieser Wand noch in situ aufgefunden werden. Fundort: Südfriedhof, Ostteil, Mastaba LG 53. Von der Dekoration der Westwand des Raumes A in der Mastaba des Seschem-nefer (IV) waren bei der Freilegung des Grabes durch Junker nur noch diese drei zusammenhängenden Blöcke vorhanden. Material: Nummulitkalkstein. Erhaltungszustand: Mehrere Oberflächenschäden und Bestoßungen, teilweise Restaurationen; nur schwach erhaltene Bemalung. Kommentar des Textes: Die Beischriften sind heute nur noch teilweise erkennbar; sie wurden nach Junkers Zeichnung (Gîza XI, S. 187, Abb. 74 a) rekonstruiert. Sie sind den dargestellten Personen wie folgt zugeordnet : Text [1] vor dem Aufseher am äußersten rechten Szenenrand des mittleren Registers; Text [2] linksläufig einzeilig zwischen bzw. hinter den beiden Schnittern; Text [3] linksläufig einzeilig in Kopfhöhe vor dem Mann mit der Sichel über der Schulter; Text [4] vor dem ihm folgenden Mann. Im Register darunter verteilen sie sich folgendermaßen : Text [5] zwischen den beiden Arbeitern am Garbenhaufen und Text [6] zwischen den Lasten der beiden Esel.
Imágenes
Attachments