English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La statue montre un homme nu, les jambes l'une contre l'autre. Les bras sont allongés le long du corps. Les poings tiennent une amulette. Le volume entre les bras et le corps ainsi qu'entre le corps et le pilier dorsal n'est pas évidé. Le pilier dorsal, dont les bords sont arrondis, est plus large que le morceau qui le connecte à la statue. Il s'élargit vers le bas. Sa face arrière n'est pas tout à fait verticale. Le torse est soigneusement sculpté. Le squelette et la musculature, ainsi que les genoux, sont clairement indiqués. Le gland du phallus, à droite et à gauche duquel sont sculptées les testicules, est bien modelé et montre probablement des signes de circoncision.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeld toont een naakte man met de benen naast elkaar. De armen hangen licht naar voren verschoven langs het lichaam af; beide handen zijn tot een vuist gebald en houden een stofamulet vast. Tussen de armen en het lichaam, en tussen het lichaam en de rugpijler zijn verbindingstukken. De hoeken van de rugpijler zijn afgerond; hij is breder dan deze brug, waarvan hij duidelijk onderscheiden is. Naar onderen toe wordt hij breder; de rugzijde verloopt niet geheel loodrecht. Het lichaam staat niet parallel aan de rugpijler. De torso is zorgvuldig uitgewerkt; musculatuur en skelet zijn afgetekend, de knieschijven zijn benadrukt. Aan de penis, aan weerszijden waarvan de testikels zijn aangegeven, is de eikel duidelijk gemodelleerd; wellicht is hier een besnijdenis aangegeven.
The statue depicts a nude man standing with his legs together. The arms are pendant beside his body and held slightly forward. The hands are fisted and hold cloth amulets. The arms are connected to the body, and the body itself to the back pillar, by stone bridges. The back pillar is wider than the stone which connects it to the body. The edges of the back pillar are rounded and it broadens downwards in a not quite straight line. The lines of the back pillar do not run parallel to those of the body. The torso has been carefully modelled. The musculature and bones are visible, and the kneecaps are even conspicuous. The penis has a clearly modelled head, which may be an indication of circumcision. The testes are indicated to the left and right of the penis.
Die Statue zeigt einen nackten Mann mit geschlossenen Beinen. Die Arme hängen leicht nach vorn verschoben am Körper herab; beide Hände sind zur Faust geballt und halten ein Zeugamulett. Verbindungsstege wurden zwischen Armen und Körper sowie zwischen Körper und Rückenpfeiler stehen gelassen. Die Ecken des Rückenpfeilers sind abgerundet; er ist breiter als der Verbindungssteg, von dem er deutlich abgesetzt ist. Nach unten verbreitert er sich; seine Rückseite verläuft nicht ganz senkrecht. Der Körper steht nicht parallel zu ihm. Der Torso ist sorgfältig gearbeitet; Muskulatur und Skelett zeichnen sich ab, die Kniescheiben sind betont. Am Penis, neben dem links und rechts die Hoden angegeben sind, ist die Eichel deutlich modelliert; vielleicht soll hier eine Beschneidung angedeutet werden.
La statua mostra un uomo nudo a gambe unite. Le braccia pendono lungo il corpo spostate in avanti; le mani sono chiuse a pugno e reggono un amuleto di stoffa. I ponticelli di unione sono stati lasciati fra le braccia e il busto e fra il busto e il pilastro dorsale. Gli spigoli del pilastro dorsale sono arrotondati; esso è più largo del ponticello di unione, dal quale è chiaramente separato. Il pilastro si allarga di sotto e la parte posteriore non si allunga in maniera perfettamente trasversale, e il corpo non è parallelo ad esso. Il torso è lavorato accuratamente; si delineano chiaramente la muscolatura e lo scheletro, le rotule sono accentuate. Vicino al pene, a destra e a sinistra, sono indicati i testicoli, il glande, sul quale è forse indicata una circoncisione, è chiaramente modellato.
Esta estátua mostra um homem nu, de pé, com as pernas juntas. Os braços pendem junto ao corpo, levemente inclinados para a frente. As mãos estão fechadas e seguram lenços. Os braços estão ligados ao corpo, e o corpo ao pilar dorsal por pontes de pedra. O pilar dorsal é mais largo que a pedra que o liga ao corpo. As extremidades do pilar dorsal são arredondadas e alargam para baixo numa linha não muito direita. As linhas do pilar dorsal não são paralelas às do corpo. O torso foi cuidadosamente trabalhado, com a musculatura e os ossos bem visíveis e as rótulas claramente marcadas. O pénis, com os respectivos testículos, tem a glande claramente esculpida o que pode ser um indício de circuncisão.
La estatua muestra un hombre desnudo, con las piernas juntas. Los brazos están extendidos a lo largo del cuerpo y con las manos sujeta un amuleto. El volumen entre los brazos y el cuerpo, así como entre el cuerpo y el pilar dorsal no está vaciado. El pilar dorsal, cuyos bordes están redondeados, es más ancho que el trozo que le une a la estatua. Se ensancha hacia la base. Por detrás, no es del todo vertical. El torso está cuidadosamente esculpido y el esqueleto y la musculatura, así como las rodillas, están claramente indicadas. El glande del falo, a la derecha y a la izquierda del que están esculpidos los testículos, está bien modelado y muestra probablemente signos de circunsición.
The statue depicts a nude man standing with his legs together. The arms are pendant beside his body and held slightly forward. The hands are fisted and hold cloth amulets. The arms are connected to the body, and the body itself to the back pillar, by stone bridges. The back pillar is wider than the stone which connects it to the body. The edges of the back pillar are rounded and it broadens downwards in a not quite straight line. The lines of the back pillar do not run parallel to those of the body. The torso has been carefully modelled. The musculature and bones are visible, and the kneecaps are even conspicuous. The penis has a clearly modelled head, which may be an indication of circumcision. The testes are indicated to the left and right of the penis.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Grabung Junker, 1928.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Junker, H., Gîza X : Der Friedhof südlich der Cheopspyramide; Westteil (Österreichische Akademie der Wissenschaften: Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften 74.1), Wien 1951, S. 37-38, Tf. 13 a-b. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III².1 : Memphis, Oxford 1974, S. 218. Martin-Pardey, E., Plastik des Alten Reiches : Teil 2 (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 4), Mainz 1978, S. 113-118.
Commentaire général
Herkunft: Südfriedhof, Westteil, Mastaba III. Der Torso wurde verworfen im Schutt der Mastaba des Kai-em-nofret gefunden. Sein ursprünglicher Aufstellungskontext kann nicht mehr geklärt werden, da sich auf der Statue auch keine Inschrift erhalten hat. Auf Grund des Fundortes ist eine Zuweisung an Kai-em-nofret möglich, aber nicht gesichert. Fundort: Südfriedhof, Westteil, Mastaba III. Der Torso wurde verworfen im Schutt der Mastaba des Kai-em-nofret gefunden. Material: Laut Materialbestimmung am Institut für Allgemeine und Angewandte Geologie der Universität München aus dem Jahr 1976 handelt es sich um erzreichen Olivinbasalt. Erhaltungszustand: Der Torso ist aus zahlreichen Fragmenten zusammengesetzt. Er reicht von der Schulter bis unterhalb des Knies, wobei größere Teile des Körpers abgeschlagen sind. So fehlt ein Teil seines rechten Armes und ein Teil der linken Hälfte seines Oberkörpers. Der Rückenpfeiler ist beschädigt. Die Rückseite ist geglättet; es sind keine Farbreste auszumachen.
Images
Attachments