English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Ostrakon zeigt das Motiv des Affen als Gärtner, das auch im Grab des Nacht vorhanden ist. Der Affe schreitet, mit zwei dickbauchigen Gefäßen beladen, voran, die er über den gitterförmig angelegten Beeten ausgießen wird. Zwei Palmen breiten über dem Rand des Ackers ihre grünen Wedel und roten Früchte aus. Der karikaturhafte Charakter der Szene wird betont von einem Jungen, das auf den Schultern des Affen sitzt. Mit einem kurzen Stock bewaffnet, versucht es direkt an die Früchte heranzukommen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit ostracon illustreert het thema van de sproeiende aap dat men ook vindt in het graf van Nacht. De aap gaat vooruit, beladen met twee dikbuikige kruiken die hij gaat uitsproeien over de velden die in ruiten verdeeld zijn. Twee palmbomen dragen groene bladeren en rode vruchten aan de rand van het veld. Het caricaturale karakter van het tafereel wordt benadrukt door de aanwezigheid van een kind dat hoog op de schouders van de aap zit. Gewapend met een korte stok wilde hij de vruchten rechtstreeks bereiken.
This ostracon illustrates the theme of the monkey waterer that one also finds in the tomb of Nakht. The monkey moves forward, loaded with two potbellied urns which it will empty on the squared fields. Two palm-trees extend green leaves and red fruits at the edge of the field. The ridiculous character of the scene is emphasized by the presence of a child perched on the shoulder of the monkey. Armed with a short baton, it tries to touch the fruits directly.
Cet ostracon illustre le thème du singe arroseur qu'on retrouve également dans le tombeau de Nakht. Le singe s'avance, chargé de deux urnes pansues qu'il va répandre sur les champs quadrillés. Deux palmiers étendent feuilles vertes et fruits rouges au bord du champ. Le caractère caricatural de la scène s'accentue par la présence d'un enfant juché sur les épaules du singe. Armé d'un bâton court, il voulait atteindre les fruits directement.
Questo ostracon illustra il tema della scimmia irrigatrice che si ritrova anche nella tomba di Nakht. La scimmia avanza, carica di due urne panciute che va spargendo per i campi quadrettati. Due palme allungano foglie verdi e frutti rossi sul bordo del campo. Il carattere caricaturale della scena é accentuato dalla presenza di un bambino messo sulle spalle della scimmia. Munito di un corto bastone, questo vorrebbe raggiungere direttamente i frutti.
Este óstraco ilustra o tema do macaco agricultor que se vê também no túmulo de Nakht. O macaco transporta dois recipientes bojudos para regar os campos dispostos em quadrícula. Duas palmeiras estendem os seus ramos verdes com frutos vermelhos junto do campo. O aspecto caricatural da cena é acentuado pela presença de uma criança que o macaco leva aos ombros. A criança leva um pau curvo com o qual pretende chegar aos frutos.
Este ostracon contiene el tema del mono regador, que también encontramos en la tumba de Najt. El mono avanza cargado con dos recipientes panzudos que vaciará sobre los campos delimitados. Dos palmeras dejan ver hojas verdes y frutos rojos en los límites del campo. El carácter caricaturesco de la escena se ve acentuado por la presencia de un niño encaramado a los hombros del mono. Armado con un bastón corto, quería coger los frutos directamente.
This ostracon illustrates the theme of the monkey waterer that one also finds in the tomb of Nakht. The monkey moves forward, loaded with two potbellied urns which it will empty on the squared fields. Two palm-trees extend green leaves and red fruits at the edge of the field. The ridiculous character of the scene is emphasized by the presence of a child perched on the shoulder of the monkey. Armed with a short baton, it tries to touch the fruits directly.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce a été achetée à Louxor.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Werbrouck, Ostraca à figures, BMRAH 3e série 6 (1934) 139 M. Werbrouck, Ostraca à figures, BMRAH 4e série 25 (1953) 111 E. Brunner-Traut, Die altägyptischen Scherbenbilder, Wiesbaden 1956, 112 J. Vandier d'Abbadie, Les singes familiers dans l'ancienne Égypte, Rd'É 18 (1966) 191, 193 et fig. 53 La tierra del toro apis. Dioses, Reyes y Hombres del Egipto Faraonica (Exposition), Pamplona 1997, 93
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments