English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La testa regale spezzata all'altezza del collo al disotto del mento, con copricapo-nemes e l'ureo che si erge sulla fronte, potrebbe costituire, sebbene non sia dimostrabile con sicurezza totale, un ritratto giovanile di Ramses II. Le righe del copricapo erano in passato dipinte di giallo, ma sul lato sinistro non erano ancora state applicate. La fisionomia è resa tramite gli occhi stretti al disotto delle palpebre e arcate sopraccigliari modellate realisticamente. A ciò si aggiunge una bocca piccola, con un sorriso accennato, che costituisce un'importante elemento dell'impressione d'insieme del volto. In risalto sono anche le orecchie sollevate, di cui i due lobi presentano dei fori. Sul mento si è conservata l'attaccatura della barba cerimoniale regale.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofd is onder de kin bij de hals afgebroken; het draagt de nemes-hoofddoek en een hoog opgerichte uraeus op het voorhoofd. Hoewel dit niet onomstotelijk te bewijzen is, kan het hoofd waarschijnlijk als een jeugdportret van Ramses II geïdentificeerd worden. De strepen van de hoofddoek waren ooit geel beschilderd, maar op de linkerkant zijn zij nooit uitgevoerd. Smalle ogen onder naturalistisch gevormde oogleden en wenkbrauwen geven vorm aan de gelaatsuitdrukking. De licht glimlachende mond is van wezenlijke invloed op de totale indruk van het gezicht. Opvallend zijn ook de hoog geplaatste oren, waarbij de oorlellen op een doorboring wijzen. Aan de kin is de aanzet van de koninklijke ceremoniële baard bewaard.
This head with its nemes headcloth and dressed uraeus has been broken at the neck. Even though it cannot be proven, it may well be a youthful portrait of Ramesses II. The stripes on the headcloth were once painted yellow, but on the left they were never executed. The face has narrow eyes below naturalistically formed lids and brows. The mouth is small and shows a faint smile, which adds much to the overall impression of the face. The highly placed ears are distinctive, with the lobes of both ears pierced. The chin bears the remains of the royal ceremonial beard.
Cette tête cassée au niveau du cou et portant le nemes et l'uraeus est peut-être un portrait de jeunesse de Ramsès II. Les lignes du nemes étaient à l'origine peintes en jaune. La physionomie montre des yeux étroits sous des paupières et des sourcils formés de manière naturaliste, auxquels s'ajoute une petite bouche souriante. Les grandes oreilles dont les lobes sont perforés, sont également remarquables. Au menton on voit encore le début de la barbe cérémonielle.
Der Kopf stammt von einer knapp lebensgroßen Statue eines Königs, der mit dem gestreiften Königskopftuch (Nemes), Uräus an der Stirn und königlichem Kinnbart dargestellt war. Die Statue blieb unvollendet, die Streifen des Kopftuchs sind nur zum Teil fertig gestellt. Das Gesicht ist sorgfältig in den Details ausgearbeitet und zeigt den Herrscher in jugendlich-idealisierter Form. Die Augen sind relativ schmal und leicht mandelförmig, mit scharf konturierten Rändern wiedergegeben; die Brauen wölben sich in weichem Bogen darüber, nur rundplastisch, nicht reliefiert herausgearbeitet. Die weichen Wangen gehen in ein gerundetes Kinn über, der kleine Mund ist zu einem betonten Lächeln verzogen. Dabei sind die Mundwinkel eingetieft und die Lippen klar konturiert. Die Ohren wirken etwas zu groß und grob im Verhältnis zu den feinen Gesichtszügen. Gesichtsschnitt, Augen- und Mundform finden ihre engsten Parallelen in Bildnissen Ramses' II. aus den frühen Jahren seiner Regierungszeit; die Erwerbungsgeschichte des Kopfes spricht für eine Herkunft aus Theben-West, wahrscheinlich aus dem Ramesseum, dem Totentempel dieses Herrschers. Trotz fehlender Beschriftung kann man daher mit großer Wahrscheinlichkeit davon ausgehen, dass dieser Kopf ursprünglich zu einer Statue Ramses' II. gehörte.
Esta cabeça com o "nemes" (nemsit) e o ureus decorado foi quebrada pelo pescoço. Embora tal não se possa provar, pode muito bem ser um retrato de Ramsés II jovem. As riscas do toucado foram em tempos amarelas, mas as da esquerda nunca foram realizadas. O rosto tem olhos pequenos por baixo de pálpebras e sobrancelhas realizadas naturalisticamente. A boca é pequena e mostra um leve sorriso, o que adiciona bastante ao rosto. As orelhas são distintas, com os lóbulos de ambas perfuradas. O queixo tem vestígios da pêra real ceremonial.
Ésta cabeza fracturada al nivel del cuello con el nemes y la uraeus es quizás un retrato de juventud de Ramsés II. Las rayas del nemes estaban en origen pintadas en amarillo. La fisonomía muestra los ojos estrechos debajo de los párpados y cejas, realizados de manera naturalista, a los que se añade una pequeña boca sonriente. Las grandes orejas cuyos lóbulos están perforados,son igualmente notables. Se ve todavía el comienzo de la barba ceremonial en la barbilla.
This head with its nemes headcloth and dressed uraeus has been broken at the neck. Even though it cannot be proven, it may well be a youthful portrait of Ramesses II. The stripes on the headcloth were once painted yellow, but on the left they were never executed. The face has narrow eyes below naturalistically formed lids and brows. The mouth is small and shows a faint smile, which adds much to the overall impression of the face. The highly placed ears are distinctive, with the lobes of both ears pierced. The chin bears the remains of the royal ceremonial beard.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Pelizaeus erwarb den Kopf Anfang 1911 auf Empfehlung von Ludwig Borchardt bei M. Todrus in Luxor; er überwies das Objekt umgehend nach Hildesheim.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 79-80, Abb. 24. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 71, Abb. 60. Seipel, W., Bilder für die Ewigkeit : 3000 Jahre ägyptischer Kunst, Konstanz 1983, Kat.-Nr. 86. Seipel, W., Gott - Mensch - Pharao : Viertausend Jahre Menschenbild in der Skulptur des alten Ägypten, Wien 1992, Kat.-Nr. 107. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 65. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Statues, Reliefs and Paintings, vol. VIII : Objects of provenance not known, Oxford 1999, S. 96.
Commento generale
Herkunft: Nach Angaben des Händlers sowie Borchardts ist eine Herkunft aus dem Totentempel Ramses' II. (Ramesseum) denkbar. Erhaltungszustand: Der Kopf ist dicht unter dem Kinn am Halsansatz entlang abgebrochen und schräg nach hinten weggesplittert. Der Kinnbart fehlt ganz bis auf einen kleinen Ansatz. Nasenspitze, Nasenflügel und ein Teil des Nasenrückens sind unregelmäßig ausgebrochen und fehlen ebenfalls. Auf der linken Seite des Kopfes ist das Kopftuch stark beschädigt und zum Teil weggebrochen; auf dem Hinterkopf links und zur Mitte hin sind großflächig Teile des Kopftuchs weggebrochen. Mehrere feine Risse durchziehen auf der Kopfoberseite das Gestein.
Immaginei
Attachments