English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
El tipo de barco representado por este modelo posee una popa y una proa chatas. El equipo técnico consiste en una simple vela atada a un mástil, un gran timón de doble remo y una cabina abovedada. Entre la tripulación se distingue sobre todo el vigía equipado con un remo. Algunos de la demás tripulación llevan las ofrendas.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit type schip bezit een vlak uitlopende boeg en achtersteven. Bij de technische uitrusting horen een eenvoudig razeil aan de mast en een grote, dubbele stuurriem. Onder de meerkoppige bemanning valt in het bijzonder een zeeman op, die het zijroer bedient. Als bovenbouw is een kajuit aanwezig, die op een hut met een rond dak lijkt. Door verschillende van de overige bemanningsleden worden offergaven gebracht.
The type of sailing ship represented here has a flat bow and stern. The ship has a simple yard with a square sail, as well as a huge double steering oar. The helmsman stands out from among the crew members. Several of the other crew members are shown bringing offerings. The cabin of the ship resembles a round hut.
Le type de bateau représenté par ce modèle possède une poupe et une proue plates. L'équipement technique consiste en une simple voile attachée au mât, un grand gouvernail à double aviron et une cabine voûtée. Parmi l'équipage se distingue surtout le guetteur équipé d'une rame. Plusieurs membres de l'équipage apportent des offrandes.
Der hier wiedergegebene Schiffstyp besitzt eine flach auslaufende Bug- und Heckzone bei hohem Schiffskörper. Zur technischen Ausstattung des Schiffes gehören ein einfaches Rahsegel am Mast sowie ein mächtiges doppeltes Steuerruder. Unter der mehrköpfigen Besatzung fällt besonders ein Seemann auf, der das Seitenruder bedient. Als Aufbau ist eine rundhüttenähnliche Kajüte vorhanden, die mit einem lebhaften Muster bemalt ist. Von den übrigen Besatzungsmitgliedern werden in mehreren Fällen Opfergaben herbeigebracht. Es ist allerdings fraglich, ob die Opferträger zur ursprünglichen Bemannung des Schiffes gehören. Beim Kauf waren auch noch zusätzlich Handwerker an Bord montiert, die inzwischen als nicht original zugehörig entfernt wurden.
Il tipo di nave qui raffigurato possiede una zona piatta che termina alle due estremità con prua e poppa. Dell'equipaggiamento tecnico fanno parte una semplice vela quadra presso l'albero e un poderoso timone doppio. Fra l'equipaggio di più persone spicca in particolare un marinaio, che manovra il timone di direzione. Come soprastruttura è presente una cabina somigliante a una capanna tondeggiante. Dai membri rimanenti dell'equipaggio vengono portati in molti casi dei doni d'offerta.
O tipo de barco à vela aqui representado tem uma proa e popa lisas. O barco um desenho simples e uma vela quadrada e um enorme leme duplo. O timoneiro destaca-se dos outros membros da tripulação, muitos dos quais trazem oferendas. A cabina do barco parece-se com uma cabana redonda.
The type of sailing ship represented here has a flat bow and stern. The ship has a simple yard with a square sail, as well as a huge double steering oar. The helmsman stands out from among the crew members. Several of the other crew members are shown bringing offerings. The cabin of the ship resembles a round hut.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Pelizaeus erwarb die Modelle des Mittleren Reiches (PM 1689 - PM 1694, PM 1697) im Zeitraum von Dezember 1910 bis Januar 1911; nach seiner Information stammen alle Objekte aus Assiut und sogar aus demselben Grab. Er überwies die Modelle im Frühjahr 1911 nach Hildesheim.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 75. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 55. Götter und Pharaonen, Hildesheim 1979, Kat.-Nr. 181A. Martin-Pardey, E., Grabbeigaben, Nachträge und Ergänzungen (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 6), Mainz 1991, S. 93-101.
Comentario general
Herkunft: Das Modell stammt vermutlich aus einer Grabung von Said Bey Khachaba. Material: Farben. Erhaltungszustand: Das Schiff weist backbords am Bug einen größeren Riss auf, leichtere Risse befinden sich am Heck, daneben sind leichte Beschädigungen der Oberfläche festzustellen; ansonsten ist es aber recht gut erhalten. Die Ruderstütze ist modern ergänzt, auch das Segel ist modern montiert. Die Besatzung ist durchweg gut erhalten - abgesehen von geringen Beschädigungen an der Oberfläche und bis auf den Steuermann, dessen rechter Arm fehlt, und den an Steuerbord nach vorn gebeugten Mann, dessen linker Fuß fehlt. Ein guter Erhaltungszustand ist auch für die Bemalung festzustellen, doch muss in dieser Hinsicht erwähnt werden, dass hier in starkem Maße ergänzt worden ist.
Imágenes
Attachments