English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Máscara de Anúbis com duas ranhuras para os ombros e dois pequenos buracos para os olhos. Foi feita em barro, em duas partes. O focinho enorme e os olhos foram moldados separadamente, e pegados à outra parte da máscara com uma respiga. Esta encaixa num orifício e um pedaço de madeira foi depois encaixado neste para a segurar.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het Anoebis-masker, gemaakt van klei met uitsparingen voor de schouders en kijkgaten voor de ogen, bestaat uit twee delen. De massieve snuit- en ogenpartij is apart gevormd en voorzien van een doorboorde pin. Deze wordt door een gat in het masker gestoken en kan door een stuk hout, dat door het gaatje in de pin geschoven wordt, vastgehouden worden.
This clay Anubis mask has two slits for the shoulders and two small holes for the eyes. It has been fashioned in clay in two parts. The massive muzzle and eyes were shaped as an independent whole, attached to the other part of the mask with a tenon. The tenon fits into a hole in the other part and a piece of wood was then driven through it to secure it.
Ce masque d'Anubis en argile, avec des échancrures pour les épaules et des incisions pour les yeux, est composé de deux parties. La partie massive comprenant les yeux et la gueule est formée séparément et pourvue d'un tenon. Celui-ci pénètre par un trou dans le masque où un morceau de bois le retient.
Die Anubis-Maske ist eines der bedeutendsten Objekte der Hildesheimer Sammlung und bis heute ohne Parallele geblieben. Die Maske ist aus Ton hergestellt und mit Aussparungen für die Schultern sowie Sehschlitzen für die Augen gearbeitet. Sie besteht aus zwei Teilen; die massive Schnauze-Augen-Partie ist für sich geformt und mit einem durchbohrten Zapfen versehen. Dieser wird durch ein Loch in die Maske hineingesteckt und kann durch ein Stück Holz, das durch die Lochung im Zapfen geschoben wird, festgehalten werden. Die Maske gibt in stilisierter Form den Kopf des Mumifizierungs- und Totengottes Anubis wieder, der meist in einer Mischgestalt aus Menschenkörper und Schakalkopf dargestellt wird. Die Strähnenperücke verbindet in ästhetisch annehmbarer Weise Tier und Mensch zu einer Einheit. Im Begräbnis- und Balsamierungsritual spielte ein Totenpriester die Rolle des Anubis; er konnte sich durch das Tragen einer Anubis-Maske in den Gott verwandeln. Solche Masken könnten nach einem Modell aus Ton aus leichterem Material wie bemalter Leinwand angefertigt worden sein.
La maschera di Anubi di argilla con spazi liberi per le spalle e fessure per gli occhi si compone di due parti; la parte massiccia del muso e degli occhi è modellata di per sé e fornita di un perno traforato. Questo viene infilato nella maschera attraverso un foro e può essere fissato con un pezzo di legno, che viene introdotto nel perno attraverso la parte traforata.
Esta máscara de Anubis en arcilla, con escotaduras para los hombros y ranuras para los ojos, está compuesta de dos partes. La parte maciza que incluye los ojos y el hocico está fabricada separadamente y está provista de una clavija. Ésta penetra por un hueco en la máscara, sujetándola gracias a esta espiga de madera.
This clay Anubis mask has two slits for the shoulders and two small holes for the eyes. It has been fashioned in clay in two parts. The massive muzzle and eyes were shaped as an independent whole, attached to the other part of the mask with a tenon. The tenon fits into a hole in the other part and a piece of wood was then driven through it to secure it.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Pelizaeus erwarb die Maske Ende 1910 (zusammen mit PM 1582 und PM 1583); er überwies sie Anfang 1911 nach Hildesheim.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 127, Abb. 49. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 103, Abb. 74. Meisterwerke altägyptischer Keramik : 5000 Jahre Kunst und Kunsthandwerk aus Ton und Fayence, Montabaur 1978, Kat.-Nr. 340. Seeber, C., Maske, in: Helck, W. & Westendorf, W. (Hrsg.), Lexikon der Ägyptologie III : Horhekenu - Megeb, Wiesbaden 1980, Sp. 1196-1199 (Sp. 1197, Anm. 6). Eggebrecht, A. (Hrsg.), Ägyptens Aufstieg zur Weltmacht, Hildesheim - Mainz 1987, Kat.-Nr. 262. Seipel, W., Ägypten : Götter, Gräber und die Kunst; 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz 1989, Kat.-Nr. 125. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Suche nach Unsterblichkeit : Totenkult und Jenseitsglaube im Alten Ägypten, Hildesheim - Mainz 1990, Kat.-Nr. T 3. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 84. Sweeney, D., Egyptian masks in motion, in: Göttinger Miszellen 135, Göttingen 1993, S. 101-104.
Comentário general
Praktische Versuche haben ergeben, dass die Funktionsbezeichnung "Maske" tatsächlich auf dieses Objekt zutreffen könnte : Die beiden halbrunden Einschnitte an den Seiten sind groß genug für allerdings sehr schmale Schultern, durch die beiden eckigen Öffnungen unter der Schnauze kann man sehen und atmen. Das Gewicht der Anubis-Maske (immerhin rund 8 kg) und die Zerbrechlichkeit des Materials sprechen aber eher gegen eine praktische Benutzung; sie lassen die Frage aufkommen, ob es sich vielleicht um das Modell einer Maske handelt. Es könnte als Vorlage für die Herstellung von Masken aus leichtem, tragbarem Material wie bemalter Leinwand oder Kartonage gedient haben. Eine Klärung dieses Problems wird wohl nie möglich sein, da Vergleichsstücke fehlen. Material: Farben. Erhaltungszustand: Vor allem im Bereich der separat gearbeiteten und anzusetzenden Schnauze ist die Maske mehrfach bestoßen. Die Bemalung ist stark verblasst.
Imagems
Attachments