English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O deus está representado em pose de movimento num pedestal alto decorado com uma fachada de palácio. Veste um saiote e uma túnica decorada com penas. Tem um colar largo e pulseiras, e também braçadeiras nos antebraços. As mãos apresentam-se levemente esticadas para a frente. A aparência do deus mostra uma mistura canónica de uma cabeça de cão selvagem com corpo humano, a imagem típica de Anúbis.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
In schrijdende houding staat de godheid op een hoge sokkel, die versierd is met een paleisfaçade. Anoebis draagt een rok waarvan het bovenste deel gedecoreerd is met een verenpatroon, een halskraag, en armbanden om de polsen en de bovenarmen. Beide handen zijn licht naar voren gestrekt. De godheid is in zijn kanonieke gestalte van een man met een jakhalskop voorgesteld.
The god is depicted striding on a high pedestal decorated with a palace facade. He is wearing a kilt and a vest decorated with a feather motif. He is adorned with a broad collar and bracelets as well as armlets on his upper arms. His two hands are extended slightly forward. The appearance of the god shows the canonical mixture of a canine head with a human body.
La divinité est debout sur un socle décoré du motif de la façade de palais. Anubis porte un pagne, dont la partie supérieure est couverte d'un décor de plumes. Il porte un large collier et des bracelets. Les deux mains sont légèrement avancées. Il est représenté dans sa forme traditionnelle avec un corps humain et une tête de chien.
In Schrittstellung steht die Gottheit auf einem hohen rechteckigen Sockel mit Palastfassaden-Dekoration. Anubis trägt einen Schurz und ein Leibchen mit schmalen Trägern, einen breiten Halskragen sowie Arm- und Oberarmreifen. Beide Arme hängen am Körper herab, die Hände sind dabei leicht nach vorne gestreckt. Die Gottheit ist hier in ihrer Mischgestalt mit Schakalkopf auf menschlichem Körper wiedergegeben. Die kräftige Farbigkeit ist charakteristisch für Götterfiguren dieser Art, die den Toten zur Versorgung mit ins Grab gegeben wurden. Anubis fiel dabei die Rolle des Schützers der Mumie zu, war er doch für den Mumifizierungsprozess verantwortlich und neben Osiris der wichtigste Totengott. Die hohe Qualität und die vorzügliche Erhaltung machen diese Statuette zu einem der bedeutendsten Objekte der Hildesheimer Ägypten-Sammlung.
La divinità è in posizione avanzante su un alto piedistallo con una decorazione a facciata di palazzo. Anubi indossa una gonna con la parte superiore ornata di piume, un ampio collare e bracciali sulle parti superiori e inferiori delle braccia. Ambedue le mani sono leggermente alzate in avanti. La divinità è rappresentata nel suo tipico aspetto ibrido con una testa di canide su un corpo umano.
La divinidad está de pie sobre un pedestal decorado con el motivo de " fachada de palacio ". Anubis lleva un faldellín, cuya parte superior está cubierta con una decoración de plumas. Porta un ancho collar y brazaletes. Las dos manos están ligeramente adelantadas. Se le representa con la iconografía tradicional, con cuerpo humano y cabeza de cánido.
The god is depicted striding on a high pedestal decorated with a palace facade. He is wearing a kilt and a vest decorated with a feather motif. He is adorned with a broad collar and bracelets as well as armlets on his upper arms. His two hands are extended slightly forward. The appearance of the god shows the canonical mixture of a canine head with a human body.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Pelizaeus erwarb das Objekt Ende 1910; er überwies es Anfang 1911 nach Hildesheim.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 106, Abb. 39. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 103, Farbtf. 10. Meisterwerke altägyptischer Keramik : 5000 Jahre Kunst und Kunsthandwerk aus Ton und Fayence, Montabaur 1978, Kat.-Nr. 339. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Suche nach Unsterblichkeit : Totenkult und Jenseitsglaube im Alten Ägypten, Hildesheim - Mainz 1990, Kat.-Nr. T 4. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 97.
Comentário general
Herkunft: Pelizaeus gibt die Herkunft mit Tuna el-Gebel an. Material: Farben. Erhaltungszustand: Die Farben sind leicht verblasst, an wenigen Stellen ist die Malschicht abgeplatzt. Sonst ist die Figur vorzüglich erhalten.
Imagems
Attachments