English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Statue d'un babouin assis portant sur la tête un croissant lunaire et un disque solaire. Les détails des poils et de la peau sont gravés. Une inscription est gravée autour du socle. La forme de babouin ainsi que l'inscription montrent qu'il s'agit d'une représentation du dieu Thoth.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeld stelt een gehurkt zittende mantelbaviaan voor, met op de kop een maansikkel en -schijf. De details van de beharing en van het vel zijn gegraveerd, net als de tekstregel, die om de grondplaat loopt. Zowel de baviaangestalte als het opschrift geven aan dat het om een verschijningsvorm van de god Thoth gaat.
The statue represents a squatting baboon with a lunar disk and crescent set on his head. The details of the pelt and hair have been engraved, as is a line of inscription which runs along the sides of the base. Both the inscription and the kind of animal represented indicate that the figure is a manifestation of the god Thoth.
Die Figur stellt einen hockenden Mantelpavian dar, auf dessen Kopf sich Mondsichel und Mondscheibe befinden. Die Details der Behaarung und des Fells sind sorgfältig eingraviert, ebenso die Inschriftzeile, die um die Basisplatte läuft. Sowohl die Paviangestalt als auch die Beschriftung weisen die Figur als Erscheinungsform des Gottes Thot aus. Als Gott des Schreibens und Rechnens war Thot auch Herr über die Zeitrechnung, worauf das Emblem aus Mondscheibe und Mondsichel verweist.
La figura rappresenta un'amadriade accovacciata, sul cui capo sono una falce e un disco lunare. I dettagli dei peli e della pelliccia sono incisi, come pure la riga di testo che scorre intorno alla base. Sia la rappresentazione del babbuino che l'iscrizione dimostrano che la figura è una forma di apparizione del dio Thot.
A estátua representa um babuíno agachado com uma lua e um crescente sobre a cabeça. Os detalhes do pêlo foram marcados, tal como uma linha inscrita ao longo dos lados da base. Tanto a inscrição como o tipo de animal representado indicam que a figura é uma manifestação do deus Tot.
Estatua de un babuino sentado llevando sobre la cabeza un creciente y un disco lunar. Los detalles del pelo y de la piel están grabados, así como la inscripción que aparece alrededor del pedestal. La representación de babuino así como la inscripción muestran que se trata de una forma del dios Thot.
The statue represents a squatting baboon with a lunar disk and crescent set on his head. The details of the pelt and hair have been engraved, as is a line of inscription which runs along the sides of the base. Both the inscription and the kind of animal represented indicate that the figure is a manifestation of the god Thoth.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
pA-iw-Hp
nxt-xns.w
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
[1] dj DHwtj anx pA-jw-Hp sA n nxt-xnsw
Traduction
"[1] Thoth donne la vie (à) Pa-iou-(en)-Hapy, fils de Pef ... (?)"
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Moge Thoth leven schenken aan Pajoe(-en)-Hapy, zoon van Pef-...(?)
"[1] Thoth may he give life (to) Pa-iu(-en)-Hapi, son of Pef... (?)"
(1) Thot möge Leben geben Pa-iu-hep (wörtlich : der-Hund-des-Apis), Sohn des Nacht-Chonsu.
"[1] Che Thot dia vita (a) Pa-iu-(en)-Hapy, figlio di Pef ... (?)"
"[1] Tot, que ele conceda vida (a) Paiu(en)hapi, filho de Pef... (?)"
"[1] Thot da la vida (a) Pa-iu-(en)-Hapi, hijo de Pef ... (?)"
"[1] Thoth may he give life (to) Pa-iu(-en)-Hapi, son of Pef... (?)"
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Das Objekt gehörte schon vor 1907 zur Sammlung Wilhelm Pelizaeus in Kairo und wurde im ägyptischen Kunsthandel erworben. Es war Bestandteil der Schenkung Pelizaeus an Hildesheim im Jahr 1907; ein genaues Erwerbungsjahr durch Pelizaeus ist nicht bezeugt. Das Objekt befindet sich seit der Überstellung der Schenkung 1909 in Hildesheim. Da jedoch aus technischen Gründen im Feld "Erwerbungsjahr" eine konkrete Jahreszahl eingetragen werden muss, wurde hier für alle Objekte der Schenkung von 1907 deren Datum eingesetzt.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 121. Roeder, G., Ägyptische Bronzewerke, Glückstadt; Hamburg; New York 1937, Paragraph 236, Tf. 34 e-f. Roeder, G., Ägyptische Bronzefiguren (Staatliche Museen zu Berlin: Mitteilungen aus der Ägyptischen Sammlung 6), Berlin 1956, Paragraph 489 a. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 93. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Suche nach Unsterblichkeit : Totenkult und Jenseitsglaube im Alten Ägypten, Hildesheim - Mainz 1990, Kat.-Nr. T 33. Porter, B. & Moss, R.L.B., Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Statues, Reliefs and Paintings, vol. VIII : Objects of provenance not known, Oxford 1999, S. 1118.
Commentaire général
Erhaltungszustand: Die Figur ist sehr gut erhalten; sie wurde modern restauriert. Kommentar des Textes: Die Inschrift [1] läuft um die Vorderseite der flachen Basisplatte. Disposition: Um die Basisplatte laufende einzeilige Inschrift.
Images
Attachments