English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die Stele zählt zur Gruppe der sogenannten Horbeit-Stelen (vergleiche zu dieser Bezeichnung ausführlicher bei PM 408). Sie zeigt die gängige Form mit nur einem Bildfeld, das mit einer feinen Linie entlang den Außenkanten der Stele in einen Rahmen gestellt ist. Links steht auf einem Podest die Figur eines Königs, die sowohl in der Schulter- und Oberkörperwiedergabe (von der Seite statt frontal) wie auch durch Basis und Rückenpfeiler eindeutig als Statue charakterisiert ist. Der König ist mit Weißer Krone, Uräus, eckigem Königsbart und kurzem Königsschurz dargestellt. Der Name der Statue ist vor ihr in einer senkrechten Inschriftzeile [1] wiedergegeben. Er weist sie als die am häufigsten genannte und dargestellte Kolossalstatue Ramses' II. aus, nämlich "User-maat-Re setep-en-Re (ist) Month-in-den-Beiden-Ländern". Rechts steht ein Mann mit betend erhobenen Armen vor der Statue. Er ist durch seinen Soldatenschurz mit dem dreieckig-spitzen Vorderteil als Angehöriger des Militärs ausgewiesen. Über seinem Kopf mit der gut schulterlangen Perücke befindet sich eine Beischrift in zwei senkrechten Zeilen [2], die nach der Stiftungsformel den Titel und den Namen des Dargestellten nennt. Zwischen dem Stifter und der Statue ist ein kleiner Opfertisch platziert, der aus einem hohen Ständer mit Platte besteht, auf der ein Nemes-Krug für die Libation bereitsteht. Darüber ist eine große Lotusblüte mit lang herunterhängendem dünnem Stängel gelegt. Die Stele gehört zu den größten Exemplaren der Gruppe und ist von vergleichsweise sehr guter bildhauerischer Qualität. Viel Sorgfalt wurde auf Details wie Gesichtszüge und Kleidung verwendet. Die Hieroglyphen sind nicht ganz so flüchtig gearbeitet wie auf den meisten Horbeit-Stelen.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
mri-imn-nxt
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
[1] wsr-mAat-ra stp-n-ra mnT(w)-<m->tA<wj> [2] jrj n jdnw pr-aA anx-wDA-snb mrj-jmn-nxt
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) User-maat-Re setep-en-Re (ist) Month-(in-)den-(Beiden-)Ländern (= Name der Statue). (2) Gemacht (= gestiftet) von dem Stellvertreter Pharaos, Leben-Heil-Gesundheit, (namens) Meri-Amun-nacht.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Wilhelm Pelizaeus erwarb zwischen 1905 und 1911 insgesamt 66 Stelen im Kairiner Kunsthandel, die ihm mit der Fundortangabe "Tell Horbeit" angeboten wurden. Ein Teil der Stelen gehörte schon zu seiner Schenkung von 1907 und befindet sich seit der Überstellung der Schenkung 1909 in Hildesheim. Die restlichen Stelen schenkte er bis zur Eröffnung seines Museums im Sommer 1911 hinzu.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Roeder, G., Ramses II. als Gott : Nach den Hildesheimer Denksteinen aus Horbêt, in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 61, Leipzig 1926, S. 57-67 (S. 59). Habachi, L., Khatâ'na-Qantîr : Importance, in: Annales du Service des Antiquités de L'Égypte 52.2, Le Caire 1954, S. 443-562 (S. 532). Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 64. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions : Historical and Biographical; vol. III, Oxford 1980, S. 229. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions. Translated and Annotated : Translations; vol. III, Oxford 2000, S. 162. Seipel, W., u.a., Ägypten : Im Reich der Pharaonen; Auf der Suche nach Schönheit und Vollkommenheit, Leoben 2001, Kat.-Nr. 2.
تعليق عام
Herkunft: Die unter dem Begriff Horbeit-Stelen zusammengefassten Denkmäler kommen mit größter Wahrscheinlichkeit aus Qantir, dem Ort der antiken Ramses-Stadt, Hauptstadt der ramessidischen Herrscher während der 19. und 20. Dynastie. Erhaltungszustand: An der Stelenunterkante und am Stelenrund ist jeweils ein größeres Stück Stein herausgeschlagen. Zahlreiche kleine Absplitterungen befinden sich entlang den Kanten der Stele. Die Oberfläche weist eine Reihe von Kratzern (Basis der Statue) und Absplitterungen (linkes Bein der Statue) auf. Kommentar des Textes: Der Name des Stelenstifters bezieht sich auf Ramses II., dessen Geburtsname "Ramses geliebt-von-Amun" hier in verkürzter Form aufgegriffen wurde : Meri-Amun-nacht lautet übersetzt "Geliebt-von-Amun-ist-siegreich/mächtig". Für eine Lesung jdnw (Stellvertreter) spricht, dass der Titel verbunden mit Ergänzungen wie "des Pharao", "des Königs", "Seiner Majestät" für Offiziere belegt ist und der Stelenstifter dazu passend den Militärschurz trägt. Die von der Schreibung her theoretisch mögliche Lesung sedjem (Diener) fällt daher als vom Kontext her unwahrscheinlich aus.
الصور
Attachments