English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A estela da cantora Ísis mostra uma estátua, virada para a direita, em posição de movimento em cima de um pedestal. Representa um rei com uma coroa do Alto Egipto, o saiote real, e uma pêra cerimonial. Ísis encontra-se em frente a esta estátua, à direita, com um pequeno altar de oferendas entre elas, com um recipiente para libações e uma flor de lótus. <!---->Ísis traja um longo e largo vestido atado abaixo do peito. Tem uma cabeleira com um cone de unguento sobre esta, e uma flor de lótus caída sobre a testa. A mão esquerda está erguida em adoração, e segura na direita um sistro.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Op de stèle van <!---->Isis staat links op een sokkel, naar rechts gewend, het schrijdende beeld van de koning, die de kroon van Opper-Egypte, een ceremoniële baard en een koninklijke rok draagt. <!---->Isis staat rechts tegenover dit beeld, en tussen het beeld en <!---->Isis in staat een kleine offerstandaard met een plengvaas en een lotusbloem. <!---->Isis draagt een lang, wijd hangend, onder de borst geknoopt gewaad en een pruik met zalfkegel en een lotusbloem die voor het voorhoofd hangt. Zij heft haar handen op in aanbidding, met in de rechter een sistrum.
The stela of Isis depicts a striding statue on a pedestal facing right. It represents a king wearing the crown of Upper Egypt, the royal kilt, and a ceremonial beard. Isis stands opposite this statue on the right, with a small offering stand in between them, carrying a libation vase and a lotus flower. Isis is dressed in a long, wide dress which is tied beneath her breasts. She wears a wig with an unguent cone on it and a lotus flower is hanging down over her forehead. Her hands are raised in adoration, and she is holding a sistrum in her right hand.
Sur la stèle figure la statue du roi en position de marche, portant la couronne de Haute Égypte, une barbe cérémonielle et le pagne royal.<!---->Isis est debout devant la statue a droite, et entre la statue et <!---->Isis est gravée une petite table d'offrandes avec un vase à libation et une fleur de lotus. Isis porte une longue et large robe, nouée sous la poitrine. Elle est coiffée d'une perruque surmontée d'un cône de parfum et d'une fleur de lotus dont la tige traverse le cône. Dans la main droite elle tient un sistre.
Die Stele gehört zu den sogenannten Horbeit-Stelen, die in die Zeit Ramses' II. datieren und wahrscheinlich aus Qantir / Ramsesstadt stammen. Sie sind Weihgaben von Privatleuten aus fast allen Schichten der Bevölkerung an verschiedene Gottheiten, aber vor allem an Statuen Ramses' II. Diese tragen besondere Eigennamen, die Aspekte der Göttlichkeit des Herrscheramtes widerspiegeln. Auf der Stele der Isis steht links auf einem Sockel, nach rechts gewandt, in Schrittstellung die Statue des Königs; sie trägt die oberägyptische Krone, den Zeremonialbart und den Königsschurz. Sockel und Rückenpfeiler weisen die Darstellung als Wiedergabe einer Statue aus. Zwischen der Königsstatue und Isis steht ein kleiner Opferständer mit Libationsgefäß und Lotusblüte. Isis trägt ein langes enges Kleid unter einem zweiten, weit ausladenden, unter der Brust geknoteten Gewand. Ihre lange dreiteilige Perücke ist mit einem Salbkegel versehen, durch den der lange Stiel einer Lotusblüte gesteckt ist. Isis hat ihre Hände anbetend erhoben, in der rechten Hand hält sie ein Sistrum als Zeichen ihres kultischen Amtes; ihr Titel weist sie als "Sängerin des Month-in-den-Beiden-Ländern" aus.
Nella stele di <!---->Iside la statua del re, che porta la corona dell'Alto Egitto, una barba cerimoniale e un gonnellino, si trova a sinistra, stante su un piedistallo, e volta verso destra in posizione avanzante. Fra questa e <!---->Iside è posta una piccola tavola d'offerta con un vaso per libazioni e un fiore di loto. <!---->Iside porta una lunga e ampia veste annodata sotto il petto e una parrucca con un cono per unguento e un fiore di loto posto sulla fronte; il gambo del fiore passa attraverso il cono e pende dietro alla parrucca. Le mani sono levate in adorazione, nella destra regge un sistro.
Sobre la estela figura la estatua del rey en actitud de marcha, llevando la corona del Alto Egipto, una barba ceremonial y el faldellín real. Entre la estatua e <!---->Isis a la derecha está grabada una pequeña mesa de ofrendas con un vaso de libaciones y una flor de loto.<!---->Isis lleva un vestido largo y ancho, anudado bajo el pecho. Está tocada con una peluca rematada por un cono de perfume y de una flor de loto cuyo tallo atraviesa el cono. Con la mano derecha sujeta un sistro.
The stela of Isis depicts a striding statue on a pedestal facing right. It represents a king wearing the crown of Upper Egypt, the royal kilt, and a ceremonial beard. Isis stands opposite this statue on the right, with a small offering stand in between them, carrying a libation vase and a lotus flower. Isis is dressed in a long, wide dress which is tied beneath her breasts. She wears a wig with an unguent cone on it and a lotus flower is hanging down over her forehead. Her hands are raised in adoration, and she is holding a sistrum in her right hand.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
As.t
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
[1] wsr-mAat-ra stp-n-ra mn<Tw>-m-tA<wj> [2] Smajjt n mnT(w)-m-tAwj / Ast
Tradução
"[1] Usermaetré Setepenré, Montu das (Duas) Terras" (Nome da estátua representada)<BR>"[2] A cantora de Montu nas Duas Terras, [3]<!---->Ísis."
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Oesermaätre-setepenre Montoe-in-de-Beide-Landen (naam van het beeld)<BR>(2) De zangeres van Montoe-in-de-Beide-Landen, (3) <!---->Isis.
"[1] User-maat-Re Setep-en-re, Montu of the (two) lands" (Name of the statue represented)<BR>"[2] The songstress of Montu in the two lands, [3] Isis."
"[1] Ouser-Maât-Rê setep-en-Rê, Montou-dans-le-(double)-pays " (Nom de la statue)<BR>"[2] La chanteuse de Montou-dans-le-(double)-pays, [3]<!---->Isis."
(1) User-maat-Re setep-en-Re (ist) Month-in-den-(Beiden)-Ländern (= Name der Statue). (2) Sängerin des Month-in-den-Beiden-Ländern Isis.
"[1] User-Maat-Ra setep-en-Ra Monthu-nelle-(Due)-Terre" (nome della statua rappresentata)<BR>"[2] La cantatrice di Monthu-nelle-Due-Terre, [3]<!---->Iside."
"[1] User-Maat-Re setep-en-Re Montu-en-el-(doble)-país " (Nombrede la estatua ) "[2] La cantora de Montu-en-el-doble-país, [3]<!---->Isis. "
"[1] User-maat-Re Setep-en-re, Montu of the (two) lands" (Name of the statue represented)<BR>"[2] The songstress of Montu in the two lands, [3] Isis."
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Wilhelm Pelizaeus erwarb zwischen 1905 und 1911 insgesamt 66 Stelen im Kairiner Kunsthandel, die ihm mit der Fundortangabe "Tell Horbeit" angeboten wurden. Ein Teil der Stelen gehörte schon zu seiner Schenkung von 1907 und befindet sich seit der Überstellung der Schenkung 1909 in Hildesheim. Die restlichen Stelen schenkte er bis zur Eröffnung seines Museums im Sommer 1911 hinzu.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 95. Roeder, G., Ramses II. als Gott : Nach den Hildesheimer Denksteinen aus Horbêt, in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 61, Leipzig 1926, S. 62. Habachi, L., Khatâ'na-Qantîr : Importance, in: Annales du Service des Antiquités de L'Égypte 52.2, Le Caire 1954, S. 443-562 (S. 529). Habachi, L., Features of the deification of Ramesses II (Abhandlungen des Deutschen Archäologischen Instituts Kairo, Ägyptologische Reihe 5), Glückstadt 1969, S. 41. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 61, Abb. 53. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions : Historical and Biographical; vol. II, Oxford 1979, S. 451. Egypt's Golden Age : The Art of Living in the New Kingdom 1558-1085 B.C., Boston 1982, Kat.-Nr. 408. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Nofret - Die Schöne : Die Frau im Alten Ägypten; "Wahrheit" und Wirklichkeit, Hildesheim - Mainz 1985, Kat.-Nr. 153. Seipel, W., Ägypten : Götter, Gräber und die Kunst; 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz 1989, Kat.-Nr. 438. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions. Translated and Annotated : Translations; vol. II, Oxford 1996, S. 279. Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 169. Seipel, W., u.a., Ägypten : Im Reich der Pharaonen; Auf der Suche nach Schönheit und Vollkommenheit, Leoben 2001, Kat.-Nr. 1.
Comentário general
Herkunft: Die unter dem Begriff Horbeit-Stelen zusammengefassten Denkmäler kommen mit größter Wahrscheinlichkeit aus Qantir, dem Ort der antiken Ramses-Stadt, Hauptstadt der ramessidischen Herrscher während der 19. und 20. Dynastie. Erhaltungszustand: Der untere Bereich der Stele ist gering bestoßen. Spuren einer eventuellen ursprünglichen Bemalung sind nicht erhalten. Kommentar des Textes: Die Inschriften verteilen sich wie folgt : Text [1] in einer Kartusche vor der Statue, Text [2] zweispaltig über der Stifterin. Disposition: Im Stelengiebel, den Figuren zugeordnet.
Imagems
Attachments