English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Stele gehört zu den sogenannten Horbeit-Stelen, die in die Zeit Ramses' II. datieren und wahrscheinlich aus Qantir / Ramsesstadt stammen. Sie sind Weihgaben von Privatleuten aus fast allen Schichten der Bevölkerung an verschiedene Gottheiten, aber vor allem an Statuen Ramses' II. Diese tragen besondere Eigennamen, die Aspekte der Göttlichkeit des Herrscheramtes widerspiegeln. Auf der Stele der Isis steht links auf einem Sockel, nach rechts gewandt, in Schrittstellung die Statue des Königs; sie trägt die oberägyptische Krone, den Zeremonialbart und den Königsschurz. Sockel und Rückenpfeiler weisen die Darstellung als Wiedergabe einer Statue aus. Zwischen der Königsstatue und Isis steht ein kleiner Opferständer mit Libationsgefäß und Lotusblüte. Isis trägt ein langes enges Kleid unter einem zweiten, weit ausladenden, unter der Brust geknoteten Gewand. Ihre lange dreiteilige Perücke ist mit einem Salbkegel versehen, durch den der lange Stiel einer Lotusblüte gesteckt ist. Isis hat ihre Hände anbetend erhoben, in der rechten Hand hält sie ein Sistrum als Zeichen ihres kultischen Amtes; ihr Titel weist sie als "Sängerin des Month-in-den-Beiden-Ländern" aus.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Op de stèle van <!---->Isis staat links op een sokkel, naar rechts gewend, het schrijdende beeld van de koning, die de kroon van Opper-Egypte, een ceremoniële baard en een koninklijke rok draagt. <!---->Isis staat rechts tegenover dit beeld, en tussen het beeld en <!---->Isis in staat een kleine offerstandaard met een plengvaas en een lotusbloem. <!---->Isis draagt een lang, wijd hangend, onder de borst geknoopt gewaad en een pruik met zalfkegel en een lotusbloem die voor het voorhoofd hangt. Zij heft haar handen op in aanbidding, met in de rechter een sistrum.
The stela of Isis depicts a striding statue on a pedestal facing right. It represents a king wearing the crown of Upper Egypt, the royal kilt, and a ceremonial beard. Isis stands opposite this statue on the right, with a small offering stand in between them, carrying a libation vase and a lotus flower. Isis is dressed in a long, wide dress which is tied beneath her breasts. She wears a wig with an unguent cone on it and a lotus flower is hanging down over her forehead. Her hands are raised in adoration, and she is holding a sistrum in her right hand.
Sur la stèle figure la statue du roi en position de marche, portant la couronne de Haute Égypte, une barbe cérémonielle et le pagne royal.<!---->Isis est debout devant la statue a droite, et entre la statue et <!---->Isis est gravée une petite table d'offrandes avec un vase à libation et une fleur de lotus. Isis porte une longue et large robe, nouée sous la poitrine. Elle est coiffée d'une perruque surmontée d'un cône de parfum et d'une fleur de lotus dont la tige traverse le cône. Dans la main droite elle tient un sistre.
Nella stele di <!---->Iside la statua del re, che porta la corona dell'Alto Egitto, una barba cerimoniale e un gonnellino, si trova a sinistra, stante su un piedistallo, e volta verso destra in posizione avanzante. Fra questa e <!---->Iside è posta una piccola tavola d'offerta con un vaso per libazioni e un fiore di loto. <!---->Iside porta una lunga e ampia veste annodata sotto il petto e una parrucca con un cono per unguento e un fiore di loto posto sulla fronte; il gambo del fiore passa attraverso il cono e pende dietro alla parrucca. Le mani sono levate in adorazione, nella destra regge un sistro.
A estela da cantora Ísis mostra uma estátua, virada para a direita, em posição de movimento em cima de um pedestal. Representa um rei com uma coroa do Alto Egipto, o saiote real, e uma pêra cerimonial. Ísis encontra-se em frente a esta estátua, à direita, com um pequeno altar de oferendas entre elas, com um recipiente para libações e uma flor de lótus. <!---->Ísis traja um longo e largo vestido atado abaixo do peito. Tem uma cabeleira com um cone de unguento sobre esta, e uma flor de lótus caída sobre a testa. A mão esquerda está erguida em adoração, e segura na direita um sistro.
Sobre la estela figura la estatua del rey en actitud de marcha, llevando la corona del Alto Egipto, una barba ceremonial y el faldellín real. Entre la estatua e <!---->Isis a la derecha está grabada una pequeña mesa de ofrendas con un vaso de libaciones y una flor de loto.<!---->Isis lleva un vestido largo y ancho, anudado bajo el pecho. Está tocada con una peluca rematada por un cono de perfume y de una flor de loto cuyo tallo atraviesa el cono. Con la mano derecha sujeta un sistro.
The stela of Isis depicts a striding statue on a pedestal facing right. It represents a king wearing the crown of Upper Egypt, the royal kilt, and a ceremonial beard. Isis stands opposite this statue on the right, with a small offering stand in between them, carrying a libation vase and a lotus flower. Isis is dressed in a long, wide dress which is tied beneath her breasts. She wears a wig with an unguent cone on it and a lotus flower is hanging down over her forehead. Her hands are raised in adoration, and she is holding a sistrum in her right hand.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
As.t
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
[1] wsr-mAat-ra stp-n-ra mn<Tw>-m-tA<wj> [2] Smajjt n mnT(w)-m-tAwj / Ast
Übersetzung
(1) User-maat-Re setep-en-Re (ist) Month-in-den-(Beiden)-Ländern (= Name der Statue). (2) Sängerin des Month-in-den-Beiden-Ländern Isis.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Oesermaätre-setepenre Montoe-in-de-Beide-Landen (naam van het beeld)<BR>(2) De zangeres van Montoe-in-de-Beide-Landen, (3) <!---->Isis.
"[1] User-maat-Re Setep-en-re, Montu of the (two) lands" (Name of the statue represented)<BR>"[2] The songstress of Montu in the two lands, [3] Isis."
"[1] Ouser-Maât-Rê setep-en-Rê, Montou-dans-le-(double)-pays " (Nom de la statue)<BR>"[2] La chanteuse de Montou-dans-le-(double)-pays, [3]<!---->Isis."
"[1] User-Maat-Ra setep-en-Ra Monthu-nelle-(Due)-Terre" (nome della statua rappresentata)<BR>"[2] La cantatrice di Monthu-nelle-Due-Terre, [3]<!---->Iside."
"[1] Usermaetré Setepenré, Montu das (Duas) Terras" (Nome da estátua representada)<BR>"[2] A cantora de Montu nas Duas Terras, [3]<!---->Ísis."
"[1] User-Maat-Re setep-en-Re Montu-en-el-(doble)-país " (Nombrede la estatua ) "[2] La cantora de Montu-en-el-doble-país, [3]<!---->Isis. "
"[1] User-maat-Re Setep-en-re, Montu of the (two) lands" (Name of the statue represented)<BR>"[2] The songstress of Montu in the two lands, [3] Isis."
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Wilhelm Pelizaeus erwarb zwischen 1905 und 1911 insgesamt 66 Stelen im Kairiner Kunsthandel, die ihm mit der Fundortangabe "Tell Horbeit" angeboten wurden. Ein Teil der Stelen gehörte schon zu seiner Schenkung von 1907 und befindet sich seit der Überstellung der Schenkung 1909 in Hildesheim. Die restlichen Stelen schenkte er bis zur Eröffnung seines Museums im Sommer 1911 hinzu.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 95. Roeder, G., Ramses II. als Gott : Nach den Hildesheimer Denksteinen aus Horbêt, in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 61, Leipzig 1926, S. 62. Habachi, L., Khatâ'na-Qantîr : Importance, in: Annales du Service des Antiquités de L'Égypte 52.2, Le Caire 1954, S. 443-562 (S. 529). Habachi, L., Features of the deification of Ramesses II (Abhandlungen des Deutschen Archäologischen Instituts Kairo, Ägyptologische Reihe 5), Glückstadt 1969, S. 41. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 61, Abb. 53. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions : Historical and Biographical; vol. II, Oxford 1979, S. 451. Egypt's Golden Age : The Art of Living in the New Kingdom 1558-1085 B.C., Boston 1982, Kat.-Nr. 408. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Nofret - Die Schöne : Die Frau im Alten Ägypten; "Wahrheit" und Wirklichkeit, Hildesheim - Mainz 1985, Kat.-Nr. 153. Seipel, W., Ägypten : Götter, Gräber und die Kunst; 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz 1989, Kat.-Nr. 438. Kitchen, K.A., Ramesside Inscriptions. Translated and Annotated : Translations; vol. II, Oxford 1996, S. 279. Monreal Agustí, L. (Hrsg.), Egipto milenario : Vida cotidiana en la época de los faraones, Barcelona 1998, Kat.-Nr. 169. Seipel, W., u.a., Ägypten : Im Reich der Pharaonen; Auf der Suche nach Schönheit und Vollkommenheit, Leoben 2001, Kat.-Nr. 1.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: Die unter dem Begriff Horbeit-Stelen zusammengefassten Denkmäler kommen mit größter Wahrscheinlichkeit aus Qantir, dem Ort der antiken Ramses-Stadt, Hauptstadt der ramessidischen Herrscher während der 19. und 20. Dynastie. Erhaltungszustand: Der untere Bereich der Stele ist gering bestoßen. Spuren einer eventuellen ursprünglichen Bemalung sind nicht erhalten. Kommentar des Textes: Die Inschriften verteilen sich wie folgt : Text [1] in einer Kartusche vor der Statue, Text [2] zweispaltig über der Stifterin. Disposition: Im Stelengiebel, den Figuren zugeordnet.
Abbildungen
Attachments