English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este pequeño bote de alabastro, que habría sido descubierto en un tumba de Guebelein (ver también E. 6406), servía para guardar esencias perfumadas. Lleva una inscripción con el cartucho del faraón Pepy I seguido del epíteto "amado de Hathor, señora de Dendera". Es posible que el objeto fuera un obsequio del rey a uno de sus funcionarios enterrados en Guebelein.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze kleine albasten pot, die ontdekt geweest zou zijn in een graf in Gebelein (zie ook Brussel E. 6406), diende om geparfumeerde extracten te bevatten. Hij draagt een inscriptie die de cartouche van farao Pepi I vermeldt, gevolgd door het epitheton "beminde van Hathor, meesteres van Dendera". Het is mogelijk dat dit voorwerp door de koning gegeven is aan een van zijn functionarissen die begraven is in Gebelein.
This small alabaster pot, which is supposed to have been found in a tomb at Gebelein (see also Brussels E.6406), served as a container of perfumed essences. It carries an inscription mentioning the cartouche of the pharaoh Pepi I followed by the epithet "beloved of Hathor, Mistress of Dendera". It is possible that the object was offered by the king to one of his officials interred at Gebelein.
Ce petit pot en albâtre, qui aurait été découvert dans une tombe à Gebelein (voir aussi Bruxelles E. 6406), servait à contenir des essences parfumées. Il porte une inscription mentionnant le cartouche du pharaon Pépi I suivi de l'épithète "aimé d'Hathor, maîtresse de Dendera". Il est possible que cet objet ait été offert par le roi à un de ses fonctionnaires enterré à Gebelein.
Dieses kleine Alabastergefäß, das aus einem Grab in Gebelein stammen muß (siehe auch Brüssel E.6406), diente der Aufbewahrung von Duftessenzen. Es trägt eine Inschrift mit der Kartusche des Pharao Pepi I., gefolgt von dem Beinamen "geliebt von Hathor, Herrin von Dendera". Möglicherweise handelt es sich um ein Geschenk des Königs an einen seiner Beamten, der in Gebelein bestattet wurde.
Questo vasetto di alabastro, che fu scoperto in una tomba a Gebelein (vedi anche Bruxelles E. 6406) serviva a contenere delle essenze profumate. Esso porta un'iscrizione che menziona il cartiglio del faraone Pepi I seguito dall'epiteo "amato da Hathor, signora di Dendera". É possibile che questo oggetto sia stato offerto dal re a uno dei suoi funzionari sepolti a Gebelein.
Este pequeno boiäo de alabastro foi descoberto num túmulo de Guebelein (ver também E. 6406) e servia para conter essências perfumadas. Exibe um texto com uma cartela onde se lê o <!-->nome do rei Pepi I seguido pelo epíteto de «amado de Hathor, senhora de Dendera». É possível que este objecto tenha sido oferecido pelo rei a um dos seus funcionários sepultado em Guebelein.
This small alabaster pot, which is supposed to have been found in a tomb at Gebelein (see also Brussels E.6406), served as a container of perfumed essences. It carries an inscription mentioning the cartouche of the pharaoh Pepi I followed by the epithet "beloved of Hathor, Mistress of Dendera". It is possible that the object was offered by the king to one of his officials interred at Gebelein.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
(M23:t)*(bit:t)-<-p*p-i*i->-C177-nb:t-iwn-n:t*O49-mr*i*i-anx*(D:t:n17)-!
Transliteración
Nswt-bity Ppy mry @wt-@r nb Iwnt anx Dt
Traducción
El rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto, Pepy, amado de Hathor, señora de Dendera.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De koning van Opper-Egypte en Neder-Egypte, Pepi, beminde van Hathor, meesteres van Dendera.
The king of Upper Egypt and Lower Egypt, Pepi, beloved of Hathor, Mistress of Dendera.
Le roi de Haute Égypte et de Basse Égypte, Pépi, aimé d'Hathor, maîtresse de Dendera.
Der König von Ober-Ägypten und Unter-Ägypten, Pepi, geliebt von Hathor, Herrin von Dendera.
Il re dell'Alto Egitto e del basso Egitto, Pepi, amato da Hathor, signora di Dendera.
Rei do Alto Egipto e Baixo Egipto, Pepi, amado de Hathor, senhora de Dendera.
The king of Upper Egypt and Lower Egypt, Pepi, beloved of Hathor, Mistress of Dendera.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
L'objet a été acheté dans le commerce d'art du Caire.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 92
Comentario general
Lieu de découverte: L'objet aurait été retrouvé avec un chevet en albâtre (E. 6406) dans une tombe à Gebelein. État de conservation: Le pied du petit pot est légèrement endommagé. Disposition: Le texte est gravé dans une colonne verticale. Iconographie: Le petit pot a un large bord aplati.
Imágenes
Attachments