English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce petit pot en albâtre, qui aurait été découvert dans une tombe à Gebelein (voir aussi Bruxelles E. 6406), servait à contenir des essences parfumées. Il porte une inscription mentionnant le cartouche du pharaon Pépi I suivi de l'épithète "aimé d'Hathor, maîtresse de Dendera". Il est possible que cet objet ait été offert par le roi à un de ses fonctionnaires enterré à Gebelein.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze kleine albasten pot, die ontdekt geweest zou zijn in een graf in Gebelein (zie ook Brussel E. 6406), diende om geparfumeerde extracten te bevatten. Hij draagt een inscriptie die de cartouche van farao Pepi I vermeldt, gevolgd door het epitheton "beminde van Hathor, meesteres van Dendera". Het is mogelijk dat dit voorwerp door de koning gegeven is aan een van zijn functionarissen die begraven is in Gebelein.
This small alabaster pot, which is supposed to have been found in a tomb at Gebelein (see also Brussels E.6406), served as a container of perfumed essences. It carries an inscription mentioning the cartouche of the pharaoh Pepi I followed by the epithet "beloved of Hathor, Mistress of Dendera". It is possible that the object was offered by the king to one of his officials interred at Gebelein.
Dieses kleine Alabastergefäß, das aus einem Grab in Gebelein stammen muß (siehe auch Brüssel E.6406), diente der Aufbewahrung von Duftessenzen. Es trägt eine Inschrift mit der Kartusche des Pharao Pepi I., gefolgt von dem Beinamen "geliebt von Hathor, Herrin von Dendera". Möglicherweise handelt es sich um ein Geschenk des Königs an einen seiner Beamten, der in Gebelein bestattet wurde.
Questo vasetto di alabastro, che fu scoperto in una tomba a Gebelein (vedi anche Bruxelles E. 6406) serviva a contenere delle essenze profumate. Esso porta un'iscrizione che menziona il cartiglio del faraone Pepi I seguito dall'epiteo "amato da Hathor, signora di Dendera". É possibile che questo oggetto sia stato offerto dal re a uno dei suoi funzionari sepolti a Gebelein.
Este pequeno boiäo de alabastro foi descoberto num túmulo de Guebelein (ver também E. 6406) e servia para conter essências perfumadas. Exibe um texto com uma cartela onde se lê o <!-->nome do rei Pepi I seguido pelo epíteto de «amado de Hathor, senhora de Dendera». É possível que este objecto tenha sido oferecido pelo rei a um dos seus funcionários sepultado em Guebelein.
Este pequeño bote de alabastro, que habría sido descubierto en un tumba de Guebelein (ver también E. 6406), servía para guardar esencias perfumadas. Lleva una inscripción con el cartucho del faraón Pepy I seguido del epíteto "amado de Hathor, señora de Dendera". Es posible que el objeto fuera un obsequio del rey a uno de sus funcionarios enterrados en Guebelein.
This small alabaster pot, which is supposed to have been found in a tomb at Gebelein (see also Brussels E.6406), served as a container of perfumed essences. It carries an inscription mentioning the cartouche of the pharaoh Pepi I followed by the epithet "beloved of Hathor, Mistress of Dendera". It is possible that the object was offered by the king to one of his officials interred at Gebelein.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
(M23:t)*(bit:t)-<-p*p-i*i->-C177-nb:t-iwn-n:t*O49-mr*i*i-anx*(D:t:n17)-!
Translitération
Nswt-bity Ppy mry @wt-@r nb Iwnt anx Dt
Traduction
Le roi de Haute Égypte et de Basse Égypte, Pépi, aimé d'Hathor, maîtresse de Dendera.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De koning van Opper-Egypte en Neder-Egypte, Pepi, beminde van Hathor, meesteres van Dendera.
The king of Upper Egypt and Lower Egypt, Pepi, beloved of Hathor, Mistress of Dendera.
Der König von Ober-Ägypten und Unter-Ägypten, Pepi, geliebt von Hathor, Herrin von Dendera.
Il re dell'Alto Egitto e del basso Egitto, Pepi, amato da Hathor, signora di Dendera.
Rei do Alto Egipto e Baixo Egipto, Pepi, amado de Hathor, senhora de Dendera.
El rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto, Pepy, amado de Hathor, señora de Dendera.
The king of Upper Egypt and Lower Egypt, Pepi, beloved of Hathor, Mistress of Dendera.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'objet a été acheté dans le commerce d'art du Caire.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 92
Commentaire général
Lieu de découverte: L'objet aurait été retrouvé avec un chevet en albâtre (E. 6406) dans une tombe à Gebelein. État de conservation: Le pied du petit pot est légèrement endommagé. Disposition: Le texte est gravé dans une colonne verticale. Iconographie: Le petit pot a un large bord aplati.
Images
Attachments