English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Le grenier possède un simple mur percé d'une porte qui s'ouvre vers l'extérieur. Un escalier, partant de la cour, mène vers les six silos qui sont accessibles du haut. Quatre hommes portent leur sac de grain vers les silos tandis que l'un d'eux secoue son sac. Deux autres portent des sacs vides. Un dernier tient une mesure en main. Le contrôleur porte comme signe de sa fonction un bâton et un matériel de scribe. Un homme assis exerce la fonction de scribe. Tous les personnages ont la peau brun foncé et portent de simples et courts pagnes blancs. Ils portent des perruques noires et, contrairement aux hommes de rang supérieur qui ont le visage rasé, une barbe peinte.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De schuur bestaat uit een eenvoudige omheining met een naar buiten opengaande deur. Van de binnenhof voert een trap naar de eigenlijke zes silo's, die van bovenaf toegankelijk zijn. Vier mannen slepen zakken graan naar de silo's, één van hen is bezig zijn zak leeg te schudden. Twee andere figuren dragen lege zakken weg. Een ander houdt een korenmaat in de handen. Een opzichter staat erbij; als teken van zijn autoriteit draagt hij een stok en schrijfgerei onder de armen. Een hurkende man fungeert wellicht als schrijver. De werkende mannen hebben alle een donkere, roodbruine huidskleur. Ze dragen eenvoudige witte, knielange rokken, zwarte pruiken en - in tegenstelling tot mannen van hogere sociale status, die gewoonlijk gladgeschoren zijn - een geschilderde baard.
The granary is surrounded by a wall and has an outward-opening door. Inside the courtyard is a flight of steps leading to six silos which are accessible from above. Four men are engaged in dragging sacks of grain up to the silos. One of them is shown emptying his sack, whereas two others have already emptied theirs. Another man is holding a grain measure, accompanied by an overseer who is distinguished by a stick and by the scribal equipment he carries under his arms. The squatting man is perhaps a scribe. The men are all represented with dark, reddish-brown skins and white knee-length kilts. They wear black wigs and, unlike men of higher social status who usually appear clean-shaven, painted beards.
Das Modell hat die Form eines rechteckigen Kastens ohne Deckel; eine einfache Mauer mit einer nach außen aufgehenden Tür umgibt die Speicheranlage. Von einem inneren Hof führt eine Treppe hinauf zu den sechs eigentlichen Silos, die von oben her gefüllt werden. Vier Männer schleppen in Säcken das Getreide zu den Silos; einer von ihnen ist dabei, seinen Sack auszuschütten. Zwei weitere Arbeiter tragen bereits leere Säcke. Ein Mann hält ein Kornmaß in den Händen. Dabei steht ein Aufseher, der als Zeichen seiner Autorität einen Stock sowie ein Schreibgerät unter die Arme geklemmt hat. Ein hockender Mann fungiert vielleicht als Schreiber. Die hier arbeitenden Männer zeigen alle eine dunkle, rotbraune Hautfarbe. Sie tragen einfache weiße, knielange Schurze, schwarze Perücken und - im Gegensatz zu den Männern der gehobenen sozialen Schichten, die gewöhnlich glatt rasiert erscheinen - einen aufgemalten Bart. Modelle von Getreidespeichern in dieser und ähnlicher Form kommen häufiger unter den Grabbeigaben des Mittleren Reiches vor; sie betonen die Bedeutung des Getreides als Grundnahrungsmittel aller Bevölkerungsschichten. Die Modelle des täglichen Lebens sollten als Ersatz für die Realität dienen und die ewige Versorgung der Verstorbenen gewährleisten.
Il granaio è formato da un semplice recinto con una porta che si apre verso l'esterno. Da un cortile una scala conduce ai sei sili veri e propri, che sono accessibili da sopra. Quattro uomini trascinano dei sacchi di grano vicino ai sili, uno di essi è lì accanto, con il sacco vuoto. Altri due portano dei sacchi già vuoti. Un altro regge una misura di grano nelle mani. Vicino si trova un sorvegliante, che porta un bastone e uno strumento per scrivere sotto il braccio come segni di autorità. Un uomo accovacciato faceva probabilmente da scriba. Tutti gli uomini che lavorano nel granaio hanno un colore di pelle molto scura, rosso-bruna. Essi indossano un semplice perizoma bianco lungo fino alle ginocchia, delle parrucche nere e, al contrario degli uomini di ceto sociale elevato, che appaiono solitamente rasati, hanno una barba dipinta.
O celeiro está rodeado por um muro e tem a porta aberta para fora. Dentro do pátio está um lanço de escadas que conduz a seis silos, acessíveis por cima. Quatro homens estão ocupados a arrastar sacas de grão até aos silos. Um deles esvazia a saca, enquanto que os outros já esvaziaram as suas. Outro homem segura um medidor de cereal, e está acompanhado por um superintendente, que se distingue pelo bastão e pelo equipamento de escriba que tem debaixo do braço. O homem sentado é talvez um escriba. Os homens foram todos representados com pele de tom castanho avermelhado escura e com saiotes brancos pelo joelho. O seu cabelo é preto e têm barba, contrariamente aos homens de elevado nível social que normalmente aparecem bem barbeados.
El granero posee un simple muro perforado por una puerta que se abre hacia el exterior. Una escalera, partiendo del patio, lleva hacia los seis silos que son accesibles por arriba. Cuatro hombres llevan su grano hacia los silos mientras que uno de ellos sacude su saco. Otros dos llevan sacos vacios. Un último lleva en la mano una medida. El interventor lleva como signos de su función un bastón y materia de escriba. Un hombre sentado ejerce la función de escriba. Todos los personajes tienen la piel oscura (de color ladrillo) y visten simples y cortos faldellines blancos y pelucas negras. Contrariamente a los hombres de rango superior que tienen el rostro bien afeitado, tienen una barba pintada.
The granary is surrounded by a wall and has an outward-opening door. Inside the courtyard is a flight of steps leading to six silos which are accessible from above. Four men are engaged in dragging sacks of grain up to the silos. One of them is shown emptying his sack, whereas two others have already emptied theirs. Another man is holding a grain measure, accompanied by an overseer who is distinguished by a stick and by the scribal equipment he carries under his arms. The squatting man is perhaps a scribe. The men are all represented with dark, reddish-brown skins and white knee-length kilts. They wear black wigs and, unlike men of higher social status who usually appear clean-shaven, painted beards.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Pelizaeus erwarb die Modelle des Mittleren Reiches (PM 1689 - PM 1694, PM 1697) im Zeitraum von Dezember 1910 bis Januar 1911; nach seiner Information stammen alle Objekte aus Assiut und sogar aus demselben Grab. Er überwies die Modelle im Frühjahr 1911 nach Hildesheim.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 72. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 54, Abb. 39. Götter und Pharaonen, Hildesheim 1979, Kat.-Nr. 181B. Seipel, W., Bilder für die Ewigkeit : 3000 Jahre ägyptischer Kunst, Konstanz 1983, Kat.-Nr. 44. Martin-Pardey, E., Grabbeigaben, Nachträge und Ergänzungen (Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum: Pelizaeus-Museum Hildesheim, Lieferung 6), Mainz 1991, S. 64-68. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 31.
Commentaire général
Herkunft: Pelizaeus erwarb das Getreidespeicher-Modell in Luxor; Parallelen dazu sind aus Assiut belegt. Das Objekt stammt wohl aus einer Grabung von Said Bey Khachaba. Material: Farben. Erhaltungszustand: Die Bemalung ist noch weitgehend erhalten.
Images
Attachments