English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die feingliedrige Standfigur eines Prinzen trägt einen wadenlangen Schurz mit gebauschtem Vorderteil, wobei am Gürtelansatz geschwungene Bänder seitlich herunterhängen. Als Haartracht dient ihm eine gesträhnte Perücke mit vergoldetem Haarband und breitem, bis auf den Oberarm herabfallendem Seitenzopf. Wegen des fragmentarischen Zustands kann nicht mit Sicherheit festgestellt werden, was er in bzw. mit beiden Händen vor der Brust hielt. Die Statuette wurde erst sekundär zu einem unbekannten Zeitpunkt in den Sockel eingezapft. Die vierzeilige Inschrift enthält Titel und Namen der Königin Teje; Figur und Sockel gehören also ursprünglich nicht zusammen. Die Außenseiten des Sockels sind mit einer Abfolge von Anch-, Djed- und Was-Zeichen verziert. Die ungewöhnliche, bisher ohne Parallele gebliebene Figur ist ein gutes Beispiel für die expressive Menschendarstellung der Amarnazeit. Haartracht und Kleidung weisen die dargestellte Person als männliches Mitglied der Königsfamilie aus. Näheres lässt sich zur Person nicht feststellen, da eine original zugehörige Inschrift fehlt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het kleine beeldje van een tengere prins draagt een kuitlange rok met opbollende voorschoot, waarbij aan beide zijden van de gordelaanzet gewelfde banden afhangen. De haardracht is een pruik met haarstrengen met een vergulde haarband en de brede, tot op de bovenarm afvallende zijvlecht. Vanwege de fragmentarische staat kan niet met zekerheid vastgesteld worden wat hij met de handen voor de borst hield. Het beeldje is secundair in de sokkel bevestigd, want het vierregelige opschrift noemt naam en titels van koningin Teje. De buitenkanten van de sokkel zijn versierd met afwisselend anch-, djed - en was-tekens.
This standing wooden figure of a prince with slender limbs is shown in an knee-length kilt with a protruding apron front. Curving ribbons hang down from the belt on either side of the apron. His head is covered by a wig with a gilded band around it and a broad sidelock hangs down from his head as far as the upper arm. The object the prince held against his chest with one or even both hands can't be ascertained owing to the fragmentary nature of the piece. The statuette was fitted into the pedestal at a later date, because the four lines of inscription on it mention the title and name of Queen Tiy. Around the pedestal is a decoration of alternating ankh, djed, and was signs.
Cette figurine d'un prince aux membres fins porte un pagne tombant jusqu'aux cuisses. Une partie du pagne pend à l'avant de la ceinture. Le prince est coiffé d'une perruque à mèches avec un diadème et une large tresse sur le côté de la tête. L'état fragmentaire de la figurine ne permet pas d'établir ce que le personnage tenait dans la main devant la poitrine. Le socle ne fut ajouté à la figurine que postérieurement puisqu'il porte une inscription mentionnant la reine Tiyi. Les côtés du socle sont décorés d'une série de signes ânkh, djed et ouas.
La delicata figura stante di un principe porta una gonna lunga fino ai polpacci con la parte anteriore rigonfia, sulla quale sono appese lateralmente, all'attaccatura della cintura, delle fasce curve. La pettinatura è costituita da una parrucca a matassa cinta da un nastro per capelli e la larga treccia laterale che ricade fino alla parte superiore del braccio. A causa del suo stato frammentario non si può appurare con sicurezza quali oggetti reggeva in ciascuna mano dinanzi al petto. La statuetta venne fissata al piedistallo solo in un secondo momento; su quest'ultimo l'iscrizione in quattro righe indica il titolo e il <!---->nome della regina Tiy. La superficie esterna del piedistallo è decorata da una serie di segni-ankh, -djed e -uas.
Esta estátua de madeira de um príncipe em pé com membros frágeis mostra-o com um saiote pelo joelho com um avental saliente na frente. Fitas enroladas pendem do cinto em ambos os lados do avental. A sua cabeça está coberta por uma cabeleira com uma banda dourada em volta e uma madeixa larga pendente da sua cabeça até ao braço. O objecto que ele segurava contra o peito com uma ou mesmo ambas as mãos está irreconhecível devido à fragmentação da peça. A estatueta foi encaixada num pedestal mais tarde porque as quatro linhas de texto inscritas mencionam o <!---->nome e o título da rainha Tié. Em volta do pedestal encontram-se símbolos ankh, djed e uase alternados.
Esta figurita de un príncipe de miembros finos lleva un faldellín que llega hasta los muslos. Una parte del faldellín cae delante del cinturón. El príncipe está tocado con una peluca de mechones con una diadema y una larga trenza a un lado de la cabeza. El estado fragmentario de la figurita no permite establecer lo que el personaje sujetaba en la mano delante del pecho. El pedestal fue añadido a la figurita con posterioridad puesto que lleva una inscripción mencionando a la reina Tiy. Los lados del pedestal están decorados con una serie de signos anj, -dyed y -uas.
This standing wooden figure of a prince with slender limbs is shown in an knee-length kilt with a protruding apron front. Curving ribbons hang down from the belt on either side of the apron. His head is covered by a wig with a gilded band around it and a broad sidelock hangs down from his head as far as the upper arm. The object the prince held against his chest with one or even both hands can't be ascertained owing to the fragmentary nature of the piece. The statuette was fitted into the pedestal at a later date, because the four lines of inscription on it mention the title and name of Queen Tiy. Around the pedestal is a decoration of alternating ankh, djed, and was signs.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
tii
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
[1] jrjt-pat wrt-Hswt nbt-tAwj jAmt-[jb] bnnt-/mrwt Hnwt Smaw tA-mHw wrt-/fAw Dsrt-Xkrw / Hmt-nswt wrt tjj anx=tj
Übersetzung
(1) Regentin, groß-an-Gunst, Herrin-der-Beiden-Länder (= Ägypten), mit-freundlichem-(Herzen), süß-an-Liebe, Gebieterin von Ober- und Unterägypten, groß-an-Macht, prächtig-an-Schmuck, Große Königliche-Gemahlin Teje, sie lebe !
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De regentesse, groot aan gunst, Meesteres van de Beide Oevers, de Beminde, (2) de Begeerde, de Gebiedster van Opper-Egypte en Neder-Egypte, groot aan (3) pracht, met de gewijde tooi', (4) de grote koninklijke gemalin Teje, zij leve.
"[1] Princess, great of favour, Lady of the Two Shores, the Beloved, [2] the Desired, Mistress of Upper and Lower Egypt great of [3] splendour, the 'Holy Jewelry' , the great royal wife Tiy, may she live."
"[1] Régente, grande de faveurs, dame des deux rives, l'aimée, [2] celle qui ordonne en Haute Égypte et en Basse Égypte avec grand luxe, [3] ornée de cornes, avec la parure sacrée, [4] la grande épouse royale Tiyi, qu'elle vive."
"[1] La reggente, grande di benevolenza, Signora delle due rive, l'Amata, [2] la Desiderata, Sovrana di Basso e Alto Egitto di grande [3] magnificenza, con gioielli consacrati, [4] grande sposa reale Tiy, che ella viva."
"[1] Soberano, grande em favores, a senhora das Duas Margens, o amado, [2] o desejado, o que governa o Alto Egipto e Baixo Egipto com grande esplendor, [3] de jóias consagradas, grande esposa real Tié, que ela viva."
"[1] Regente, grande en favores, dama de las dos orillas, la amada, [2] la que manda en el Alto Egipto y el Bajo Egipto con gran [3] lujo, con joyas sagradas, [4] la gran esposa real Tiy, que viva."
"[1] Princess, great of favour, Lady of the Two Shores, the Beloved, [2] the Desired, Mistress of Upper and Lower Egypt great of [3] splendour, the 'Holy Jewelry' , the great royal wife Tiy, may she live."
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Das Objekt gehörte schon vor 1907 zur Sammlung Wilhelm Pelizaeus in Kairo und wurde im ägyptischen Kunsthandel erworben. Es war Bestandteil der Schenkung Pelizaeus an Hildesheim im Jahr 1907; ein genaues Erwerbungsjahr durch Pelizaeus ist nicht bezeugt. Das Objekt befindet sich seit der Überstellung der Schenkung 1909 in Hildesheim. Da jedoch aus technischen Gründen im Feld "Erwerbungsjahr" eine konkrete Jahreszahl eingetragen werden muss, wurde hier für alle Objekte der Schenkung von 1907 deren Datum eingesetzt.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Borchardt, L., Der Porträtkopf der Königin Teje (Wissenschaftliche Veröffentlichungen der Deutschen Orient-Gesellschaft 18), Leipzig 1911, S. 14-15, Abb. 14. Roeder, G., Die Denkmäler des Pelizaeus-Museums zu Hildesheim, Hildesheim 1921, S. 79, Abb. 25. Kayser, H., Die ägyptischen Altertümer im Roemer-Pelizaeus-Museum in Hildesheim, Hildesheim 1973, S. 70. Echnaton - Nofretete - Tutanchamun, Hildesheim 1976, Kat.-Nr. 83. Eggebrecht, A. (Hrsg.), Pelizaeus-Museum Hildesheim : Die ägyptische Sammlung, Hildesheim - Mainz 1993, Abb. 54. Seipel, W., u.a., Ägypten : Im Reich der Pharaonen; Auf der Suche nach Schönheit und Vollkommenheit, Leoben 2001, Kat.-Nr. 28.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: Wie die Königsfigürchen PM 53 a und PM 53 b gehört die Figur stilistisch zu einer Gruppe von Objekten, die wahrscheinlich aus Kom Medinet Ghurab stammen, deren Fundort und ursprüngliche Herkunft sich aber nicht mehr sicher bestimmen lassen. Alle Objekte kamen bei illegalen Grabungen zu Tage und gelangten über den ägyptischen Kunsthandel in den Besitz verschiedener Museen und Privatsammler. Material: Farben. Erhaltungszustand: Der linke Unterarm ist abgebrochen, beide Arme sind modern wieder angesetzt; die Bemalung ist nahezu vollständig erhalten. Inschriften und Fries auf dem Sockel sind in gelber Farbpaste eingelegt. Die rechte Hand ist stärker beschädigt; es gibt weitere kleinere Absplitterungen. Kommentar des Textes: Die vierzeilige Inschrift [1] befindet sich auf der Sockeloberseite vor der eingezapften Figur. Der Titel nbt-t3wj (wörtlich : Herrin-der-Beiden-Länder) ist so extrem kurz geschrieben (Reduzierung auf das zweifach geschriebene Determinativ), dass grundsätzlich auch die Lesung nbt-jdbwj (wörtlich : Herrin-der-Beiden-Ufer) möglich wäre. Disposition: Auf der Sockeloberseite vor den Füßen der Statuette.
Abbildungen
Attachments