English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit stukje kalksteen vormt een mooi voorbeeld van parodie. De vossen die hun troep ganzen met een waardig en ernstig voorkomen volgen, dragen witte klederen. Hun snuiten zijn blauw-grijs geschilderd. De vogels hebben allemaal een gele of oranje-bruine kleur, met uitzondering van het kleine lelijke eendje in het midden van de troep dat geheel zwart is, en dat op een later moment toegevoegd lijkt te zijn.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This piece of limestone is a beautiful example of parody. The foxes which follow their gaggle of geese with a dignified and solemn air are wearing white robes. Their muzzles are painted in blue-grey. The birds are all coloured yellow or orange-brown, except the all black little runt in the middle of the gaggle, who seems to have been added at a later date.
Cette pièce de calcaire constitue un bel exemple de parodie. Les renards qui suivent leur troupeau d'oies d'un air digne et grave portent des robes blanches. Leurs museaux sont peints en bleu gris. Les oiseaux sont tous de couleur jaune ou brun orange, sauf le petit avorton tout noir au milieu du troupeau, qui semble avoir été ajouté à date postérieure.
Dieses Kalksteinstück ist ein schönes Beispiel für Parodien. Die Füchse, die ihrer Gänseherde mit würdevoller und ernsthafter Miene folgen, tragen weiße Gewänder. Ihre Schnauzen sind blaugrau bemalt. Die Vögel sind sämtlich gelb oder orangebraun, abgesehen von einem kleinen Kümmerling, der ganz schwarz ist und später hinzugefügt worden zu sein scheint.
Questo pezzo di calcare costituisce un bell'esempio di parodia. Le volpi che seguono il loro branco di oche con aria dignitosa e grave indossano delle vesti bianche. I loro musi sono dipinti di grigioazzurro. Tutti gli uccelli sono di colore giallo o arancio scuro, eccetto quello piccolo tutto nero in mezzo al branco, che sembra essere stato aggiunto posteriormente.
Este óstraco de calcário constitui um belo exemplo de um tema irónico. As raposas, com túnicas brancas, o focinho pintado de azul claro e com um ar sério e compenetrado, guardam um bando de gansos. As aves têm cor amarela ou castanho alaranjado, em contraste com um exemplar mais pequeno pintado de preto no meio do grupo, e que parece ter sido acrescentado numa data posterior.
Esta pieza de caliza es un bello ejemplo de parodia. Los zorros, que siguen a su rebaño de ocas con un aire digno y grave, llevan vestidos blancos. Tiene los hocicos pintados de azul grisáceo. Todas las aves son de color amarillo o pardo anaranjado, con excepción del pequeño engendro negro que aparece en medio del rebaño, que da la impresión de haber sido añadido con posterioridad.
This piece of limestone is a beautiful example of parody. The foxes which follow their gaggle of geese with a dignified and solemn air are wearing white robes. Their muzzles are painted in blue-grey. The birds are all coloured yellow or orange-brown, except the all black little runt in the middle of the gaggle, who seems to have been added at a later date.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Le fragment a été acheté à Thèbes.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
M. Werbrouck, Ostraca à figures, BMRAH 3e série 4 (1932) 108-109 Kunst voor de eeuwigheid - Illustrations pour l'éternité (Exposition), Bruxelles 1966, 34 nº 53 Egypt's Golden Age (Exposition), Boston 1982, 280 nº 384 J.-Ch. Balty, e.a., Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, Brussel, Oudheid - Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles, Antiquité - The Royal Museums of Art and History, Brussels, Antiquity, Bruxelles 1988, 28 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 138
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments