English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das Gefäß weist eine halbrund profilierte Lippe auf sowie einen zweifach kegelstumpfförmigen Hals mit konkaver Wandung und einer eingravierten Linie. Den Körper bildet ein langgezogenes Oval, der Boden ist flach. Das Gefäß ist mit einem roten Firnis überzogen, der im oberen Bereich geschwärzt ist; das Innere ist schwarz. Auf dem Körper ist ein Zeichen eingeritzt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze vaas heeft een lip met halfronde doorsnee en een hals in de vorm van een dubbele afgeknotte kegel met concave wand en een ingegraveerde lijn. De buik vormt een langgerekt ovaal, de bodem is vlak. Het vaatwerk is met een rood vernis bedekt, dat in het bovenste deel zwartig is; de binnenkant is zwart. In de buik is een teken gekrast.
This vase has a lip with a semicircular section and a neck with a double truncated-cone shape with concave walls and an incised line. The body is oval and elongated, the base is flat. The vase is covered with a red varnish; the top and inside are black. A mark is incised on the body.
Ce vase possède un rebord à section semi-circulaire. Le col est en forme de double cône tronqué; ses parois sont concaves et il comporte une ligne incisée. Le corps est ovale et allongé, la base est plate. Le vase est recouvert d'un vernis rouge; le sommet et l'intérieur sont noirs. Une marque est incisée sur la panse.
Il vaso presenta corpo di forma ovale allungata, labbro a sezione semicircolare e collo di forma bitroncoconica con pareti concave; una linea è incisa , a circa metà del collo. Il fondo del vaso è piano. Il vaso è coperto da una vernice rossa , resa lucida con steccatura a annerita nella parte superiore. Sulla pancia è inciso un marchio.
Este vaso pré-dinástico tem um lábio de secção semi-circular e pescoço com forma de cone duplo com paredes côncavas e um linha incisa. O corpo é oval e alongado, o fundo é direito. O vaso está coberto com verniz vermelho; a parte de cima e o interior em preto. Tem uma marca incisa no corpo.
Vaso con un labio de sección semicircular y un cuello con forma de doble cono truncado con paredes cóncavas y una línea incisa. El cuerpo es oval y alargado, la base es plana. El vaso está cubierto con una barniz rojo; la parte superior y el interior son de color negro. En el cuerpo hay una marca incisa.
This vase has a lip with a semicircular section and a neck with a double truncated-cone shape with concave walls and an incised line. The body is oval and elongated, the base is flat. The vase is covered with a red varnish; the top and inside are black. A mark is incised on the body.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Donato dall'Egypt Exploration Fund nel 1901.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Randall-Maciver, Mace, El amrah and Abydos 1899-1901, London 1902, tav. XVII, marchio n. 17.
Algemeiner Kommentar
Material: Terracotta arancione con vernice rossa, in parte annerita. Stato di conservazione: Scheggiatura ala labbro e nella parte inferiore del corpo. Abrasioni.
Abbildungen
Attachments