English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Scarabee met trapezoïde kop en clypeus, ogen in reliëf; het voorste deel van het lichaam is afgerond en van de dekschilden door een kraslijn afgescheiden; v-vormige gravure op de dekschilden. De poten zijn in reliëf weergegeven; op de vlakke onderzijde acht regels tekst, die door kraslijnen onderverdeeld zijn. De scarabee is in de lengterichting doorboord.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Scarab with a trapezoidal head and clypeus, eyes in relief, a rounded thorax separated from the elytra by an incised line; the elytra feature a V-shaped incision. The legs are in relief. On the flat base are eight lines of text, separated by incised lines. The scarab is pierced lengthwise.
Scarabée doté d'une tête et d'un clypeus de forme trapézoïdale, d'yeux en relief, d'un thorax arrondi séparé des élytres par une ligne incisée; les élytres sont rendues au moyen d'une incision en forme de V. Les pattes sont en relief. Sur la base plate, il y a huit lignes de texte séparées par des lignes incisées. Le scarabée est percé dans le sens de la longueur.
Skarabäus mit trapezoidem Kopf und Clypeus, reliefierten Augen; der vordere Teil des Körpers ist gerundet und von den Flügeldecken durch eine Ritzlinie abgeteilt; V-Förmige Gravur auf den Flügeldecken. Die Beine sind in Relief wiedergeggeben; auf der ebenen Unterseite acht Textzeilen, die durch Ritzlinien unterteilt sind. Der Skarabäus ist in Längsrichtung durchbohrt.
Scarabeo con testa e clipeo di forma trapeziodale, occhi in rilievo, protorace arrotondato, separato dalle elitre da una linea incisa; presenta un elemento inciso a V sulle elitre. Le zampe sono eseguite in rilievo; sulla base piana, otto linee di testo, separate da linee incise. Lo scarabeo è forato in senso longitudinale.
Escaravelho com cabeça trapezoidal e com os clípeos marcados, olhos em relevo, e com o tórax separado por uma linha incisa. O desenho dos élitros mostra uma incisão em V. As patas foram desenhadas em relevo. Na base direita estão oito linhas de texto, separadas por linhas incisas. O escaravelho está perfurado no sentido do comprimento.
Escarabeo con cabeza trapezoidal y clipeus, ojos en relieve, torax redondeado separado de los elitros, que presentan una incisión en forma de V, mediante una línea incisa. Las patas están en relieve. En la base plana aparecen ocho líneas de texto separadas por líneas incisas. El escarabeo está horadado a lo largo.
Scarab with a trapezoidal head and clypeus, eyes in relief, a rounded thorax separated from the elytra by an incised line; the elytra feature a V-shaped incision. The legs are in relief. On the flat base are eight lines of text, separated by incised lines. The scarab is pierced lengthwise.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
&y
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
anx-G5-E1:D40-/-C10#- ! G16-s-mn:n:z-h:p-w:Z2-s-//- ! a:N17:N17-G8-O29:a:F23-H-A24-F29:G4*t-Z3-M24:t-//- ! N5:nb-C10-zA-ns-i-mn:n:R4-S38-R19-di-anx- ! M23-N41:t-ti-Z4-i-i-anx-ti-i-r:Aa1*t-E22:Z2- ! W25:n:n-Hm-Z1:f-m-t*F29*t:f-I10:z:f-M8#-A#13- ! m-M4-t:N5:Z1-nfr-i-i-t:r-M4-t:N5:V20-E22 H-s-//-A-F29-Z7-Z4- ! !
Transliteratie
anx @r kA nxt xa mAat nbty smn hpw Sgr(H) tAwy @r nbw aA xpS Hwi sttyw nsw (bit) ra- nb - MAat zA ra Imn-Htp hkA WAst di anx Hmt nsw &ii anx-ti rxt mAiw imi n Hm-f m stt-f Ds f (SA) m HAt-sp wa nfryt r HAt-sp nD mAiw xs..A Snt-snw
Vertaling
Moge Horus leven, de sterke stier, verschenen in waarheid, de Beide Meesteressen, die de wetten vastlegt en de beide landen vrede brengt, de Gouden Horus, die groot is aan kracht, die de Aziaten overwint, Koning van Opper-Egypte en Neder-Egypte, Nebmaätre, Zoon van Re, Amenhotep, heerser in Thebe, begiftigd met leven.<BR>De koninklijke gemalin Teje, zij moge leven.<BR>Aantal leeuwen, dat door Zijne Majesteit tijdens zijn jachttochten vanaf het jaar een tot het jaar tien gedood werd; woeste leeuwen: 102.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Long live Horus, the mighty bull who rises in truth.<BR>The Two Ladies, who establish the law and pacify<BR>the two countries, the Golden Horus who is great of strength, the vanquisher of the Asiatics, the king of Upper and Lower Egypt<BR>Neb-maat-ra,Son of Ra, Amenhotep, prince of Thebes, living.<BR>The royal bride Ty, that she may live. One hundred lions<BR>killed by His Majesty in his hunts<BR>from the year 1 to the year 10; fearsome lions:<BR>102
Vive Horus, le puissant taureau qui se lève en vérité.<BR>Les Deux Dames qui établissent le droit et pacifient <BR>les Deux Terres, l'Horus d'Or, grand de force, le vainqueur des Asiatiques, le roi de Haute Égypte et de Basse Égypte<BR>Neb-maât-rê, fils de Rê, Amenhotep, prince de Thèbes, vivant.<BR>L'épouse royale Tiy, puisse-t-elle vivre. Cent lions<BR>tués par Sa Majesté lors de ses chasses<BR>de l'an 1 à l'an 10; des lions redoutables:<BR>102
Es lebe Horus, der Starke Stier, erschienen in Wahrheit, die beiden Herrinnen, der die Gesetze festlegt und die Beiden Länder befriedet, Goldhorus, der groß ist an Kraft, der die Asiaten besiegt, König von Oberägypten und Unterägypten, Nebmaatre, Sohn des Re, Amenophis, Herrscher in Theben, dem Leben gegeben.<BR>Die königliche Gemahlin Teje, sie möge leben.<BR>Anzahl der Löwen, die von Seiner Majestät während seiner Jagdzüge vom Jahr eins bis zum Jahr zehn getötet wurden; grimmige Löwen: 102.
Horus viva, il toro possente che sorge nella verità Le due signore, che fissano la legge e pacificano i due paesi, Horus d'oro che è grande di forza, vincitore degli asiatici, re dell'Alto e Basso Egitto Ra-neb-Maat, figlio di Ra, Amenofi, principe di Tebe, vivente. La sposa regale Ty, possa ella vivere. Cento dei leoni uccisi dalla maestà nelle sue cacce dall'anno 1 all'anno 10; leoni temibili 102.
Vida longa a Hórus, o touro poderoso que se ergue em verdade.<BR>O das Duas Senhoras, que estabelece a lei e pacifica os dois países, Hórus de Ouro que é grande de força, o conquistador dos asiáticos, rei do Alto Egipto e do Baixo Egipto<BR>Nebmaetré, filho de Ré, Amen-hotep, soberano de Tebas, que dá a vida.<BR>A esposa real Tié, que ela viva. Cem leões mortos por sua majestade nas suas caçadas<BR>Entre os anos 1 e 10: temerosos leões:<BR>102
Larga vida al Horus, Toro poderoso que se alza en la verdad.<BR>Las Dos Damas, El que establece la ley y pacifica<BR>El Doble pais, el Horus de Oro, El que es grande en vigor, el que derrota a los asiáticos, el Rey del Alto Egipto y del Bajo Egipto<BR>Neb-maat-re, Hijo de Re, Amenofis, príncipe de Tebas, que vive.<BR>La desposada real Ty, ojalá que viva. Un centenar de leones<BR>muertos por Su Majestad en sus cacerías<BR>desde el año 1 hasta el año 10; leones temerosos:<BR>102
Long live Horus, the mighty bull who rises in truth.<BR>The Two Ladies, who establish the law and pacify<BR>the two countries, the Golden Horus who is great of strength, the vanquisher of the Asiatics, the king of Upper and Lower Egypt<BR>Neb-maat-ra,Son of Ra, Amenhotep, prince of Thebes, living.<BR>The royal bride Ty, that she may live. One hundred lions<BR>killed by His Majesty in his hunts<BR>from the year 1 to the year 10; fearsome lions:<BR>102
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Acquistato insieme al materiale della Collezione Nizzoli nel 1824.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Documenti inediti per servire alla storia dei musei d'Italia, Firenze-Roma, 1880, n. 357. G.Botti, Scarabeo commemorativo della caccia ai leoni del Faraone Amenofi III del Museo Egizio di Firenze, Colombaria XVIII, 1952, pgg. 93-96, tav. I. C.Blankenberg-Van Delden, The large Commemorative Scarabs of Amenhotep III, Leiden, 1969, pgg. 96-97, 58, pl. XX. Milani, Museo Archeologico di Firenze, I, Firenze, 1912, pg. 113.
Algemeen commentaar
Material: Steatite con invetriatura verde. Stato di conservazione: Scheggiato il clipeo, anteriormente, la mandibola destra e le zampe. Lacunosa la base la sinistra rispetto all'iscrizione e in alto a destra. Commento del testo: Le otto linee di testo incise sulla base commemorano il numero dei leoni uccisi dal sovrano nei suoi primi dieci anni di regno.
Afbeeldingen
Attachments