English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Statuenfragment aus Basalt, das 1929 im Kunsthandel erworben wurde, stellt den Kopf eines Mannes mit einer Perücke dar, die die Ohren fast völlig bedeckt und auf die Schultern fällt. Die recht unklaren Gesichtszüge, die besonders die Nase und den Mund betonen, erlauben eine Datierung des Stückes in den Beginn des Neuen Reiches.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een beeld in basalt, dat in 1929 in de kunsthandel gekocht is, stelt het hoofd van een man voor, getooid met een pruik die de oren bijna helemaal bedekt en die over de schouders geplooid is. De vrij wazige gelaatstrekken die vooral de neus en de mond aangeven, laten toe het stuk te dateren in het begin van het Nieuwe Rijk.
This fragment of statue in basalt, which was purchased in the art trade in 1929, represents the head of a man, wearing a wig which nearly entirely covers the ears and which folds back on the shoulders. The rather blurred facial features, marking particularly the nose and the mouth, allow the dating of the piece to the beginning of the New Kingdom.
Ce fragment de statue en basalte, qui a été acheté dans le commerce d'art en 1929, représente une tête d'homme, coiffée d'une perruque qui couvre presque entièrement les oreilles et qui se replie sur les épaules. Les traits de visage assez flous marquant particulièrement le nez et la bouche permettent de dater la pièce du début du Nouvel Empire.
Questo frammento di statua di basalto, che é stata acquistata nel commercio d'arte nel 1929, rappresenta una testa d'uomo, che indossa una parrucca che copre quasi interamente le orecchie e che si ripiega sulle spalle. I lineamenti del viso molto morbidi che evidenziao soprattutto il naso e la bocca permettono di datare il pezzo all'inizio del Nuovo Regno.
Este fragmento de estátua de basalto, que foi comprado no comércio de arte em 1929, representa a cabeça de um homem, coberta por uma peruca lhe que cobre quase inteiramente as orelhas e que cai sobre os ombros. Os traços do rosto indefinidos e a particularidade da falta do nariz e da boca permitem datar esta peça de inícios do Império Novo.
Este fragmento de estatua de basalto, que fue comprado a un anticuario en 1929, representa una cabeza de hombre, tocada con una peluca que cubre casi por completo las orejas y que se pliega sobre los hombros. De los rasgos del rostro, bastante desdibujados, destacan sobre todo la nariz y la boca, permiten datar la pieza a comienzos del Imperio Nuevo.
This fragment of statue in basalt, which was purchased in the art trade in 1929, represents the head of a man, wearing a wig which nearly entirely covers the ears and which folds back on the shoulders. The rather blurred facial features, marking particularly the nose and the mouth, allow the dating of the piece to the beginning of the New Kingdom.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La tête a été achetée dans le commerce d'art de Berlin.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Werbrouck, Trois types de l'Égypte d'autrefois, BMRAH 3e série 1 (1929) 94
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments