English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A tampa de múmia, colocada entre a tampa externa do sarcófago e a própria múmia, era em princípio esculpida e pintada à imagem do defunto. Este exemplar, onde o rosto e a mäo direita já desapareceram, pertenceu a Penmaet, escriba e sacerdote de Amon. Está ornado com um grande colar sobre o qual foram pintados duas fitas. O resto do seu corpo está coberto por textos hieroglíficos distribuídos de forma estética e harmoniosa, os quais incluem fórmulas de oferenda, uma prece ao deus solar Ré-Horakhti-Atum e invocaçöes aos deuses funerários Osíris e Anúbis.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummieplank die geplaatst werd tussen het buitenste deksel van de kist en de mummie, was gevormd en geschilderd naar het evenbeeld van de overledene. Dit exemplaar, waarvan het gezicht en de rechterhand verdwenen zijn, behoorde toe aan de schrijver en priester van Amon, Penmaät. Het is getooid met een groot halssnoer, waarop twee schouderbanden geschilderd zijn. Het overige gedeelte van zijn lichaam is bedekt met hiëroglifische teksten die op een zeer esthetische wijze uitgevoerd zijn. Ze bevatten offerformules, een gebed aan de zonnegod Re-Horachte-Atoem en aanroepingen aan de funeraire goden Osiris en Anoebis.
This mummy board, placed between the exterior lid of the coffin and the mummy, has been sculpted and painted with the image of the deceased. This example, of which the face and the right hand have disappeared, belonged to the scribe and priest of Amun, Penmaat. It is ornamented with a large collar, on which two straps have been painted. The rest of the body is covered with hieroglyphic texts executed in a aesthetically pleasing manner. They carry offering formulae, a prayer to the sun god Re-Harakhty-Atum and invocations to the funerary gods Osiris and Anubis.
La planche de momie, placée entre le couvercle extérieur du cercueil et la momie, était sculptée et peinte à l'image du défunt. Cet exemplaire, dont le visage et la main droite ont disparu, appartenait au scribe et prêtre d'Amon, Penmaât. Il est orné d'un large collier, sur lequel sont peintes deux bretelles. Le reste de son corps est couvert de textes hiéroglyphiques exécutés d'une manière hautement esthétique. Ils comportent des formules d'offrande, une prière au dieu solaire Rê-Horakhty-Atoum et des invocations aux dieux funéraires Osiris et Anubis.
Das Mumienbrett, das zwischen den äußeren Sargdeckel und die Mumie gelegt wurde, war nach dem Aussehen des Verstorbenen geformt und bemalt. Dieses Exemplar, dessen Gesicht und rechte Hand fehlen, gehörte dem Schreiber und Priester des Amun, Penmaat. Er trägt einen breiten Kragen, auf den zwei Mumienriemen gemalt sind. Der Rest des Körpers ist mit hieroglyphischen Texten von höchst ästhetischer Ausführung bemalt. Sie enthalten Opferformeln, ein Gebet an den Sonnengott Re-Harachte-Atum und Anrufungen an die Totengötter Osiris und Anubis.
Il pannello di mummia, posto fra il coperchio esterno del sarcofago e la mummia, era scolpito e dipinto a immagine del defunto. Questo esemplare, di cui il volto e la mano destra sono perduti, apparteneva allo scriba e prete di Amon, Penmaat. E' ornato da un ampio collare, sul quale sono dipinte due bretelle. Il resto del corpo e' coperto da testi geroglifici realizzati in modo altamente estetico. Essi comprendono delle formule d'offerta, una preghiera al dio solare Ra-Harakhty-Atum e delle invocazioni agli dei funerari Osiride e Anubi.
Las plachas de momia, situadas entre la tapa externa del ataúd y la momia, eran esculpidas y pintadas a imagen del difunto. Este ejemplar, del que han desaparecido el rostro y la mano derecha, pertenecía al escriba y sacerdote de Amón, Penmaat. Está adornado con un ancho collar sobre el que se pintaron dos tirantes. El resto del cuerpo está cubierto de textos jeroglíficos realizados de un modo muy estético. Incluyen fórmulas de ofrendas, una oración al dios solar Re-Harajty-Atum e invocaciones a los dioses funerarios Osiris y Anubis.
This mummy board, placed between the exterior lid of the coffin and the mummy, has been sculpted and painted with the image of the deceased. This example, of which the face and the right hand have disappeared, belonged to the scribe and priest of Amun, Penmaat. It is ornamented with a large collar, on which two straps have been painted. The rest of the body is covered with hieroglyphic texts executed in a aesthetically pleasing manner. They carry offering formulae, a prayer to the sun god Re-Harakhty-Atum and invocations to the funerary gods Osiris and Anubis.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
pA-n-mAa.t
ns-pA-Hr-n-tA-HA.t
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
La planche de momie est un don de l'Institut Français d'Archéologie Orientale du Caire.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
E. Maraite, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 42-43
Comentário general
Sculptée et peinte à l'image d'un défunt, la planche de momie était placée comme un couvercle intermédiaire dans le cercueil, entre la momie et le couvercle extérieur. Material: Bois stuqué et peint État de conservation: Le visage et la main droite, qui étaient fixés à la planche comme des pièces d'applique, ont disparu. La partie inférieure de la planche est endommagée. Commentaire du texte: Les deux colonnes médianes, disposées dos à dos, contiennent une formule d'offrande et introduisent chacune un texte religieux: la section gauche du texte, qui comporte une prière au dieu solaire Ré-Harakhty-Atoum, se lit de droite à gauche; dans le texte de droite, écrit dans le sens opposé, Penmaât invoque les dieux funéraires Osiris et Anubis. Disposition: Les textes sont rangés en seize colonnes verticales. Iconographie: La poitrine du défunt est parée d'un large collier, sur lesquelles sont peintes deux bretelles.
Imagems
Attachments