English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Grabstele der 13. Dynastie aus Elkab ist ein schönes Beispiel für die Provinzkunst dieser Epoche. Unterhalb der beiden Udjat-Augen und des Schen-Ringes nehmen fünf horizontale Hieroglyphenzeilen von recht mittelmäßiger Ausführung den oberen Abschnitt des Denkmals ein. Der Text enthält eine einfache Opferformel für einen gewissen Renseneb. Diese Person und ihr Bruder sind im unteren Register abgebildet, wo sie sich, durch einen Opfertisch getrennt, gegenübersitzen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze funeraire stèle van Elkab, die dateert uit de 13e dynastie, is een mooi voorbeeld van de provinciale kunst van deze periode. Onder twee oedjat-ogen en de sjen-ring nemen vijf horizontale regels hiërogliefen, uitgevoerd op een eerder middelmatige wijze, het bovenste gedeelte van het monument in. De tekst bevat een eenvoudige offerformule ten voordele van een zekere Renseneb. Deze persoon en zijn broer zijn afgebeeld in een het onderste register, de ene tegenover de andere en gescheiden door een offertafel.
This funerary stela from Elkab, which dates from the 13th Dynasty, is a beautiful example of the provincial art of that period. Below two udjat-eyes and the shen-ring, five horizontal lines of hieroglyphs, executed in a rather mediocre fashion, occupy the upper part of the monument. The text consists of a simple offering formula in favour of a certain Renseneb. This person and his father are represented in the lower register, opposite one another and seperated by a table of offerings.
Cette stèle funéraire d'Elkab, qui date de la XIIIème Dynastie, est un bel exemple de l'art provincial de cette époque. En-dessous de deux yeux-oudjat et l'anneau-chen, cinq lignes horizontales de hiéroglyphes, exécutés d'une façon plutôt médiocre, occupent la partie supérieure du monument. Le texte comporte une simple formule d'offrande en faveur d'un certain Renseneb. Ce personnage et son frère sont représentés dans le registre inférieur, l'un en face de l'autre et séparés par une table d'offrandes.
Questa stele funeraria da Elkab, che risale alla XIII dinastia, e' un bell'esempio dell'arte provinciale di quest'epoca. Sotto ai due occhi-udjat e all'anello-shen, cinque linee orizzontali di geroglifici, eseguiti in maniera piuttosto mediocre, occupano la parte superiore del monumento. Il testo contiene una semplice formula d'offerta in favore di un certo Renseneb. Questo personaggio e' rappresentato insieme al fratello nel registro inferiore, lúno di fronte all'altro, separati da una tavola d'offerte.
Esta estela funerária de Elkab, que data da XIII dinastia, é um belo exemplo da arte provincial desta época. Sob os dois olhos-udjat e o círculo mágico chen foram gravadas cinco linhas hieroglíficas horizontais executadas de uma forma algo medíocre na parte superior. O texto inclui uma simples fórmula de oferenda em favor de um certo Renseneb. Esta personagem e o seu irmäo foram representados no registo inferior, um frente ao outro, e separados por uma mesa de oferendas.
Esta estela funeraria de Elkab, que data de la Dinastía XIII, es un buen ejemplo del arte provincial de esa época. Debajo de los dos ojos-udyat y del anillo-shen, hay cinco líneas horizontales de jeroglíficos, realizados de un modo más bien mediocre, que ocupan la parte superior del monumento. El texto está formado por una simple fórmula de ofrendas en favor de un tal Renseneb. En el registro inferior, este personaje y su hermano parecen representados el uno frente el otro y separados por una mesa de ofrendas.
This funerary stela from Elkab, which dates from the 13th Dynasty, is a beautiful example of the provincial art of that period. Below two udjat-eyes and the shen-ring, five horizontal lines of hieroglyphs, executed in a rather mediocre fashion, occupy the upper part of the monument. The text consists of a simple offering formula in favour of a certain Renseneb. This person and his father are represented in the lower register, opposite one another and seperated by a table of offerings.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
rn-snb
sDn
rdi-n.s
sA-nxb.t
nb.t-kA
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
+s-|(1)-M23-t:di-Htp:t*p-st:ir-M22*b-nw:t-G14- D36:z:n:Z2_+s-! +s-|(2)-O2-X2*W22:Z2-F1*H1:Z2-x:r:t-Y1:Z2:nb-nfr:t-wab-n:n:n:t-anx-n:x_+s-! +s-|(3)-Z1-nTr-i-m-s-n:Z2-n:kA:n-r:n-s-n:b-A1-i-n:n:Z1:f_+s-! +s-|(4)-s-anx-n:x-r:n:f-r:n-s-n:b-A1-ir:n-m:r-Sna:D36:pr_+s-! +s-|(5)-s-D:n:sDm-A1-ms-s-B3:n-r:D36:t-n:s-B1-sn:n-Z1:f-M22*nw-b-t:Z1:G39_+s-! r:n-s-n:b-A1_+s-! r:n-s-n:b-A1-ms-s-B3-n:nb:r-kA-Z1-B1_+s-!
Umschrift
(1) @tp-di-nswt Wsir Nxbt di.sn (2) prt-xrw t Hnqt kAw ApDw xt nbt nfrt wabt anx (3) nTr im.sn n kA n Rn-snb in (4) sn.f sanx rn.f Rn-snb ir.n imy-r Snaw (5) %Dn ms.n Rdi-n.s sn.f %A-Nxbt. Rn-snb. Rn-snb ms.n Nbt-kA.
Übersetzung
(1) Ein Totenopfer für Osiris und Nechbet. Sie mögen geben (2) ein Opfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel und jeder guten und reinen Sache, von der (3) ein Gott lebt, für den Ka des Renseneb. Seitens seines Bruders (4), der seinen Namen belebt, Renseneb, gezeugt vom Vorsteher des Magazins (5) Sedjen (?), und geboren von der Redienes. Sein Bruder, Sanechbet. Renseneb. Renseneb, geboren von Nebetka.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris en Nechbet opdat zij geven (2) een offer van brood, bier, vee, gevogelte en alle goede en pure zaken waarvan (3) een god leeft, voor de Ka van Renseneb. Door zijn broer (4) die zijn naam maakt leven, Renseneb, gemaakt door de opzichter van het magazijn, (5) Sedjen (?), en geboren uit Redienes. Zijn broer, Sanechbet. Renseneb. Renseneb, geboren uit Nebetka.
(1) Proscyneme for Oriris and for Nekhbet in order that they may give (2) an offering of bread, casket, cattle and fowl and all good and pure things (3) on which a god lives, for the Ka of Renseneb. It is his father (4) who has caused his name to live, Renseneb,made by the worker of the store, (5) Sedjen (?), and born of Redienes. His father, Sanekhbet. Renseneb. Renseneb, born of Nebetka.
(1) Proscynème à Osiris et à Nekhbet pour qu'ils donnent (2) une offrande de pain, bière, bétail, vollaille et toute chose bonne et pure dont vit (3) un dieu, pour le Ka de Renseneb. Par son frère (4) qui fait vivre son nom, Renseneb, fait par le préposé au magasin, (5) Sedjen (?), et né de Redienes. Son frère, Sanekhbet. Renseneb. Renseneb, né de Nebetka.
(1)Proscyneme a Osiride e a Nekhbet affinche' essi diano (2)unóferta di pane, birra, bovini, volatili e ogni cosa buona e pura di cui vive (3) un dio,per il Ka di Renseneb. Per suo fratello (4) che fa vivere il suo nome, Renseneb, fatto per il preposto al magazzino, (5) Sedjen (?), e nato da Redienes. Suo fratello, Sanekhbet. Renseneb. Renseneb, nato da Nebetka.
(1) Louvor a Osíris e a Nekhbet para que eles concedam (2) uma oferenda de päo, cerveja, carne de bovino e de aves, e todas as coisas boas e puras impregnadas (3) de divino, para o ka de Renseneb. Pelo seu irmäo (4) que faz viver o seu nome, Renseneb, feito pelo encarregado do armazém (5) Sedjen (?), nascido de Redienes. O seu irmäo Sanakhtbet. Renseneb. Renseneb, filho de Nebetka.
(1) Proscínema a Osiris y Nejbet para que concedan (2) una ofrenda de pan, cerveza, ganado, aves y todas las cosas buenas y puras de las que vive (3) un dios, para el ka de Renseneb. Por su hermano (4) que hace vivir su nombre, Renseneb, hecha por el encargado del almacén, (5) Sedyen (?), y nacido de Redienes. Su hermano, Sanejbet. Renseneb, Renseneb, nacido de Nebetka.
(1) Proscyneme for Oriris and for Nekhbet in order that they may give (2) an offering of bread, casket, cattle and fowl and all good and pure things (3) on which a god lives, for the Ka of Renseneb. It is his father (4) who has caused his name to live, Renseneb,made by the worker of the store, (5) Sedjen (?), and born of Redienes. His father, Sanekhbet. Renseneb. Renseneb, born of Nebetka.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La stèle faisait partie de la collection d'Arenberg.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H. De Meulenaere, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 30-31
Algemeiner Kommentar
Disposition: La formule est gravée sur cinq lignes horizontales. De brèves légendes accompagnent la scène. Iconographie: Renseneb et son frère se tiennent debout dans le registre inférieur de la stèle, l'un en face de l'autre et séparés par une table d'offrandes. Dans le cintre de la stèle on aperçoit deux yeux oudjat flanquant un signe chen.
Abbildungen
Attachments