English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Esta estela votiva pertenceu a um ourives cujo <!-->nome desapareceu devido ao facto de se ter partido a parte inferior esquerda da peça. O motivo central, que se assemelha à iconografia de alguns braceletes e peitorais, mostra um escaravelho alado, símbolo do sol nascente. As suas patas anteriores seguram um grande disco solar, e o seu corpo está ladeado por duas cobras de cabeça encimada pelo disco solar entre cornos de vaca. Todos estes símbolos acentuam o carácter solar do texto que foi escrito em quatro linhas horizontais debaixo da cena, e que consiste num pequeno hino ao sol.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze votiefstèle behoort toe aan een goudsmid van wie de naam verdwenen is wegens een lichte beschadiging van de linker onderkant van het monument. Het centrale motief, dat lijkt op de iconografie van bepaalde armbanden en pectoralen, toont een gevleugelde scarabee, symbool van de opkomende zon. Zijn voorpoten houden een grote zonneschijf vast. Zijn lichaam is geflankeerd door twee cobras met op hun hoofd een zonneschijf tussen koehorens. Al deze symbolen benadrukken het solaire karakter van de tekst die geschreven is in vier horizontale regels onder de scène. Het gaat om een korte hymne aan de zon.
This votive stela belonged to a "goldsmith" whose name is missing as a result of a slight damage to the lower left part of the monument. The central motif, which resembles the iconography of bracelets and pectorals, shows a winged scarab, symbol of the rising sun. Its front legs hold a large sun-disk. Its body is flanked by two cobras whose heads are surmounted by sun-disks framed with cow horns. All these symbols emphasize the solar character of the text, written on four horizontal lines beneath the scene. It is a small hymn adressed to the sun.
Cette stèle votive appartenait à un ''orfèvre'' dont le nom a disparu à la suite d'un léger endommagement de la partie inférieure gauche du monument. Le motif central, qui ressemble l'iconographie de certains bracelets et pectoraux, montre un scarabée ailé, symbole du soleil levant. Ses pattes antérieures tiennent un grand disque solaire. Son corps est flanqué de deux cobras dont la tête est surmontée du disque solaire encadré des cornes de vache. Tous ces symboles accentuent le caractère solaire du texte écrit sur quatre lignes horizontales en-dessous de la scène. Il s'agit d'un petit hymne adressé au soleil.
Diese Votivstele gehörte einem Goldschmied, dessen Name infolge einer leichten Beschädigung des linken unteren Bereichs des Objektes verloren ist. Das zentrale Motiv, das der Ikonographie bestimmter Armreife und Pektorale gleicht, zeigt einen geflügelten Skarabäus, das Symbol der aufgehenden Sonne. Zwischen den Vorderbeinen hält er eine große Sonnenscheibe. Der Körper wird von zwei Kobras flankiert, über deren Kopf eine von Kuhhörnern umrahmte Sonnenscheibe abgebildet ist. All diese Symbole betonen den solaren Charakter des Textes, der in vier horizontalen Zeilen unter dieser Szene steht. Es handelt sich um eine Hymne an die Sonne.
Questa stele votiva apparteneva a un "orafo" il cui <!-->nome è andato perduto in seguito a un leggero danneggiamento della parte inferiore sinistra del monumento. Il motivo centrale, che rassomiglia l'iconografia di certi braccialetti e pettorali, presenta uno scarabeo alato, simbolo del sole nascente. Le zampe anteriori reggono un grande disco solare. Il corpo è affiancato da due cobra la cui testa è sormontata dal disco solare incorniciato da corna di vacca. Tutti questi simboli accentuano il carattere solare del testo scritto su quattro linee orizzontali al di sotto della scena. Si tratta di un breve inno al sole.
Esta estela votiva pertenecía a un "orfebre" cuyo nombre ha desaparecido debido a un ligero daño en la parte inferior izquierda del monumento. El motivo central, que se parece a la iconografía de ciertos brazaletes y pectorales, muestra a un escarabeo alado, símbolo del sol del amanecer. Sus patas anteriores sujetan un gran disco solar. Su cuerpo está flanqueado por dos cobras cuya cabeza está coronada por el disco solar ceñido por los cuernos de vaca. Todos estos símbolos acentúan el carácter solar del texto, escrito en cuatro líneas horizontales debajo de la escena. Se trata de un pequeño himno dirigido al sol.
This votive stela belonged to a "goldsmith" whose name is missing as a result of a slight damage to the lower left part of the monument. The central motif, which resembles the iconography of bracelets and pectorals, shows a winged scarab, symbol of the rising sun. Its front legs hold a large sun-disk. Its body is flanked by two cobras whose heads are surmounted by sun-disks framed with cow horns. All these symbols emphasize the solar character of the text, written on four horizontal lines beneath the scene. It is a small hymn adressed to the sun.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
+s-|(1)-dwA-Z2*A30-r:a:N5*Z1-x*t:f-w-b-n:N5:f-r:xpr-r:Htp:f-m-+s-! +s-|(2)-anx-n:x-i-nD-D:Hr*Z1:k-r:a:N5*Z1-m-Z7*b-n:N5:f-t:tm:Aa13-w-+s-! +s-|(3)-A40-m-Htp:p*t:f-D37:k-wn:n:n-A2-m-tA:N21*Z1:n-U4:a-t:Z2-+s-! +s-|(4)-Hr:Z1-U2:D4-nfr-t:Z2:k-r:a:N5*Z1:nb-n:D28*Z1:n-S13:N33A-n:h/-//-//-+s-!
Transliteração
_wA Ra xft wbn.f r xpr r Htp.f m anx inD Hr.k Ra m wbn.f Itm m Htp.f di.k wnn.i m tA n mAatyw Hr mAA nfrwt.k r ra nb n kA n nby n (Imn) ...
Tradução
Adorar Ré quando ele aparece em esplendor na sua alvorada até ao seu ocaso, vivo: «Salve a ti, Ré, quando tu te ergues em esplendor, Atum quando caminhas para o ocaso. Faz com que eu possa contemplar a tua beleza todos os dias na terra dos justificados. Para o ka do ourives de (Amon)...»
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het aanbidden van Re wanneer hij verschijnt in glorie bij zijn opkomst om zich te voltooien bij zijn ondergang, levend: "Gegroet, Re, wanneer gij u opricht in glorie; Atoem, wanneer gij ondergaat. Sta mij toe in het land te verblijven van hen die "waar van stem" zijn, om elke dag uw schoonheid te aanschouwen. Voor de ka van de goudsmid van (Amon)...".
Praising Re when he appears in splendour at his rising in order to fulfill himself until his setting, alive: "Greetings, Re, when you raise yourself in splendour; Atum, when you descend to rest. Grant me life in the country of the Righteous to gaze upon your beauty every day. For the soul of the goldsmith of (Amun)......."
Adorer Rê lorsqu'il apparaît en splendeur à son lever pour s'accomplir jusqu'au repos, vivant: ''Salut à toi, Rê, lorsque tu te lèves en splendeur; Atoum, lorsque tu descends au repos. Accorde-moi d'être au pays des Justes à contempler ta beauté chaque jour. Pour l'âme de l'orfèvre d'(Amon) ...''.
Re preisen, wenn er erscheint im Glanz bei seinem Aufgang, um sich zu erfüllen bis zu seinem Untergang; Rufen: "Sei gegrüßt, Re, wenn du dich in Glanz erhebst; Atum, wenn du herabsteigst zur Ruhe. Mögest du mir Leben gewähren im Land der Gerechtfertigten, um deine Schönheit zu schauen täglich. Für den Ka des Goldschmiedes des (Amun) ..."
Adorare Ra quando appare in splendore al suo levarsi per compiersi fino al suo riposo, vivente: ''Salute a te, Ra, quando ti levi in splendore; Atum, quando tu discendi in riposo. Concedimi di essere nella terra dei Giusti per contemplare la tua bellezza ogni giorno. Per l'anima dell'orafo di (Amon)...''.
Adorar a Re cuando aparece en esplendor al amanecer para realizarse hasta el descanso, que vive: "Salve, Re, cuando te alzas en esplendor, Atum, cuando desciendes al reposo. Concedeme estar en el país de los Justos para contemplar tu belleza cada día. Para el alma del orfebre de (Amón)...".
Praising Re when he appears in splendour at his rising in order to fulfill himself until his setting, alive: "Greetings, Re, when you raise yourself in splendour; Atum, when you descend to rest. Grant me life in the country of the Righteous to gaze upon your beauty every day. For the soul of the goldsmith of (Amun)......."
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Le stèle faisait partie de la collection d'Arenberg.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis te Brussel. Oudheid, het Verre Oosten, Volkenkunde - Musées Royaux d'Art et d'Histoire. Antiquités, Extrême-Orient, Ethnographie, Bruxelles 1958, Égypte nº 13 L. Limme, Egyptische stèles - Stèles égyptiennes, Bruxelles 1979, 27-28 J.-C. Goyon, Les dieux-gardiens et le génèse des temples. Les soixante d'Édfou et les soixante-dix-sept de Pharbaethos, Le Caire 1985, I 196 et II 80
Comentário general
Il se peut qu' un groupe de signes à la fin de la dernière ligne de l'hymne ait été gratté intentionnellement. Le texte contenait vraisemblablement le titre ''orfèvre d'Amon''. Cette mutilation ne peut avoir eu lieu que sous le règne du roi Akhénaton qui faisait disparaître le nom du dieu thébain sur de nombreux monuments. La stèle daterait alors des années qui précédent l'époque amarnienne (probablement vers 1400 av. J.-C.). Commentaire du texte: L'hymne au soleil est inspiré du Chapitre 15 du ''Livre des Morts''. Disposition: L'hymne est gravé sur la partie inférieure de la stèle. Iconographie: Le motif central consiste en un scarabée ailé, symbole du soleil levant. De ses pattes antérieures, l'insecte pousse devant lui un grand disque solaire, tandis que ses pattes postérieures embrassant un sceau circulaire, symbole de l'éternité. Son corps est flanqué de deux cobras dont la tête est surmontée du disque solaire encadré des cornes de vache.
Imagems
Attachments