English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Stele centinata con la raffigurazione del defunto, sedunto su un sedile, con un lungo bastone terminante con una testa di mazza nella mano sinistra. Sotto il sedile è raffigurata una cagna accovacciata. Davanti a Samontuoser si trova un cumulo d'offerte, fra cui si identificano vasi, pani, zampe di bue, un volatile, verdure etc. Sopra la scena è incisa un'iscrizione di 7 linee orizzontali.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Van boven afgeronde stèle met de voorstelling van een overledene, die op een zetel zit en een lange staf met knotsvormig uiteinde in zijn linker hand houdt. Onder de zetel is een hurkende teef afgebeeld. Voor Samontuoser bevinden zich opgehoopte offergaven, waaronder vaatwerk, broden, runderschenkels, een vogel, groente etc. Boven deze scene is een inschrift van zeven horizontale regels ingekerfd.
A round-topped stele showing the deceased sitting on a stool, a long staff topped by a mace-head in his left hand. A female dog sits under the stool. In front of him is a pile of offerings including vases, loaves of bread, the forelegs of oxen, a fowl, vegetables etc. Above the scene are 7 horizontal lines of hieroglyphs.
Stèle au sommet cintré montrant le défunt assis sur un tabouret, un long bâton terminé par une tête de masse dans la main gauche. Une chienne est assise sous le tabouret. Devant lui, il y a un amoncellement d'offrandes, dont des vases, des pains, des pattes de boeuf, des volailles, des légumes, etc. Au-dessus de la scène, il y a sept lignes d'hiéroglyphes.
Oben abgerundete Stele mit der Darstellung des Verstorbenen, der auf einem Stuhl sitzt und einen langen Stab mit keulenförmigem Ende in der linken Hand hält. Unter dem Stuhl ist eine kauernde Hündin abgebildet. Vor Samonthwoser befinden sich aufgehäufte Opfergaben, darunter Gefäße, Brote, Rinderschenkel, ein Vogel, Gemüse etc. Oberhalb der Szene ist eine Inschrift von sieben waagerechten Zeilen eingeritzt.
Estela com topo arredondado mostrando o defunto sentado num banco e com um longo bastão encimado por uma maça na mão esquerda. Uma cadela está sentada debaixo do banco. Em frente do defunto está uma pilha de oferendas de vasos, pão, pernas de vitelos, uma ave, vegetais, etc. Por cima da cena encontram-se sete linhas horizontais de hieróglifos.
Estela con la parte superior redondeada que representa al difunto sentado en taburete y con un largo bastón con cabeza de maza en su mano izquierda. Debajo del asiento hay una perra sentada. Frente al difunto hay un montón de ofrendas entre las que aparecen vasos, panes, patas de buey, aves, vegetales etc. Encima de la escena aparecen siete líneas horizontales de jeroglíficos.
A round-topped stele showing the deceased sitting on a stool, a long staff topped by a mace-head in his left hand. A female dog sits under the stool. In front of him is a pile of offerings including vases, loaves of bread, the forelegs of oxen, a fowl, vegetables etc. Above the scene are 7 horizontal lines of hieroglyphs.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
ZA-MnTw-wsr
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
z:anx*A-pr-s-n:Z2-G39-mn:n:T-w-F12-s-r:A1-I10:D46-W24:v31-Aa1:r-p:D44-H-z:O22-A21- ! pr:Z1-G17-r:Z1-st-t:pr-m-pr:Z1-mn:n:T-w-A40-wr:r-H-W23-O44-O44-O44-m-pr:Z1-S38-X7- ! A2-m-D:Aa23-D52:t-n:N31-n:O49*t*Z1-f:W24:k-F35-f:r-S:S:S-q-A-A28-n:h- ! w-t-M1A-Z3-W24:V31-Aa28-D46:A35-pr:Z1-w-s-Aa1:W10-m-O49*t*Z1:f-M8-A-d:a-i-Y1\r1-z:pr- ! m_z:t:N25-f:D4:n-A1-z:G37-r:t-W24:Z2-n:O49*t*Z1-A1-U28-A-P1:n-A1- ! s-m-d:p-t-P1-A1-W24:V31-s-p:d-M44-D2:z1-Aa1:r-p:D44-A21-U7-r:t-A1-B1-Z3-f:r- ! D54-w-N5:Z1-nfr-f:r:n-A1-i-m-f:D37:D37-n:A1-s-t:n-G39-A1-A1-m-i-Z11-t:pr-Y1:Z2- ! !
Translitterazione
zanx-sn ZA-MnTw-wsr Dd ink xrp sx sr per m r st m pr MnTw wrH iAwt m pr HqA z mDd mty n niwt-f ink nfrw Sw qAiw nhwt ink kd pr wsx m niwt-f SAd iz m zmt-f ir-n-i zwrt nyt niwt-i DAi-n-i sn m dpt-i ink spd Hr xrp mrt-f r iw hrw nfr i im rdi n i st n zA-i m imt-pr.
Traduzione
Ci si rammenti di Samontuoser! Egli dice: "Io sono stato direttore di sala, intendente della proprietà, soprintendente ai servizi nella proprietà di Montu, colui che conferisce l'investitura mediante l'unzione ai funzionari nel palazzo del principe, uomo premuroso verso la propria città. Ho posseduto bei laghetti artificiali e alti sicomori. Io sono stato uno che ha fondato una vasta proprietà nella sua città e che si è scavato una tomba nella sua montagna. Ho istituito un approvvigionamento idrico per la mia città, ho traghettato gli abitanti con la mia barca. Io sono stato un uomo accorto nel governare i propri subordinati finché verrà il giorno in cui sarò beato. Ho trasmesso ciò a mio figlio per testamento.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Moge men Samontuoser gedenken ! Hij zegt: , Ik was hoofd van de huishouding, vermogensbeheerder, opzichter van het werk op het grondbezit van Montoe. Ik was degene, die de installatie van beambten van het koningspaleis door zalving uitvoerde, een man, voorkomend ten aanzien van zijn stad. Ik heb kunstzinnig aangelegde vijvers en hoge sycomoren bezeten. Ik was iemand, die een uitgebreid bezit in zijn stad stichtte, en die zich een graf in haar gebergte groef. Ik heb een watervoorziening voor mijn stad ingesteld, ik heb de inwoners met mijn boot overgezet. Ik was een wijs man in het leiding geven aan mijn ondergeschikten, tot de dag zal komen waarop ik zalig zal zijn. Ik heb dit mijn zoon als testament medegedeeld."
Let one remember Samontuweser! He says: "I was director of the hall, steward, overseer of services in the property of Montu, the one who invested with their authority the officials of the palace of the prince by anointing them, being a man who cares for his city. I owned beautiful artificial lakes and tall sycomore trees. I was one who founded a vast estate in his city and excavated his tomb in its cliffs. I established a water supply for my city, I ferried its inhabitants across in my boat. I was a wise man in ruling my subordinates until the day will come when I shall be blessed. I handed this on to my son in my will.
Qu'on se souvienne de Samontouweser! Il dit: "J'étais administrateur de la salle, intendant, surveillant des services dans la propriété de Montou, celui qui investit de leur autorité les officiels du palais du prince en les oignant, un homme qui prend soin de sa cité. J'étais propriétaire de beaux lacs artificiels et de grands sycomores. J'étais celui qui avait bâti un vaste domaine dans sa cité et qui avait creusé sa tombe dans ses falaises. J'ai établi un approvisionnement en eau pour ma cité, j'ai fait traverser ses habitants sur mon bateau. Je me suis comporté en homme avisé dans la direction de mes subordonnés jusqu'au jour de ma glorification. Selon mon désir, j'ai transmis ces charges à mon fils.
Sie mögen gedenken des Samonthwoser! Er sagt: "Ich war Hausvorsteher, Vermögensverwalter, Leiter der Arbeiten auf dem Besitztum des Month, ich war der, welcher die Einsetzung der Beamten durch Salbung im Königspalast vornahm, ein gegenüber seiner Stadt aufmerksamer Mann. Ich habe schöne künstlich angelegte Teiche und hohe Sykomoren besessen. Ich war einer, der einen ausgedehnten Besitz in seiner Stadt begründete, und der sich ein Grab in ihrem Gebirge aushob. Ich habe eine Wasserversorgung für meine Stadt eingerichtet, ich habe die Einwohner mit meiner Barke übergesetzt. Ich war ein weiser Mann bei der Leitung über mein Personal bis der Tag kommt, an dem ich selig sein werde. Ich habe dies meinem Sohn als Testament mitgeteilt."
Que seja lembrado Samontuuser! Ele diz: "Eu era director do centro, administrador, superintendente dos serviços nos domínios de Montu, o que investe de autoridade os funcionários do palácio do príncipe ao dar-lhes unguentos, um homem que se preocupa com a sua cidade. Eu possuía lindos lagos artificiais e altos sicômoros. Eu fui um dos que fundou uma vasta propriedade na sua cidade e escavou o seu túmulo nas montanhas. Eu forneci água para a minha cidade, eu transportei os seus habitantes no meu barco. Eu era um sábio ao governar os meus subordinados até vir o dia em que fui abençoado. Deleguei isto ao meu filho no meu testamento.
Recordad a Samontueser! Él dice: Yo era director de la sala, camarero, supervisor de servicios en la propiedad de Montu, aquel que investía con su autoridad a los oficiales del palacio del príncipe ungiéndolos, era un hombre que se preocupaba de su ciudad, yo poseía bellos lagos artificiales y altos sicómoros. Yo fundé una amplia heredad en mi ciudad y excavé mi tumba en sus montañas. Creé una acometida de agua para mi ciudad, con mi barco transporté a sus habitantes de una orilla a la otra. Era una hombre sabio dirigiendo a mis subordinados hasta que llegó el día en el que tuve que ser venerado. Eso le transmití a mi hijo en mi testamento.
Let one remember Samontuweser! He says: "I was director of the hall, steward, overseer of services in the property of Montu, the one who invested with their authority the officials of the palace of the prince by anointing them, being a man who cares for his city. I owned beautiful artificial lakes and tall sycomore trees. I was one who founded a vast estate in his city and excavated his tomb in its cliffs. I established a water supply for my city, I ferried its inhabitants across in my boat. I was a wise man in ruling my subordinates until the day will come when I shall be blessed. I handed this on to my son in my will.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Acquistato durante la I Missione Schiaparelli degli anni 1884-1885.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
S.Bosticco, Le stele egiziane dall'Antico al Nuovo Regno, I, Roma, 1959, pgg. 24-25, n. 18. W. Seipel, Aegypten. Götter, Gräber und die kunst 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz, 1989, pgg. 127-128, n. 94.
Commento generale
Stato di conservazione: Piccola scheggiatura sul lato destro, in alto. Commento del testo: Il testo costituisce un raro esempio di testo autobiografico su stele in cui Samontuoser passa in rassegna i suoi titoli ed esorta a ricordare le sue buone azioni.
Immaginei
Attachments