English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La estela, que proviene de la necrópolis de Abydos, fue realizada para una señora cuyo nombre no ha podido ser identificado con seguridad. El cuadro muestra a la titular de la estela acompañada de su hija Aset-tanefret. Ambas llevan un largo vestido transparente que aparece sólo en silueta. La madre sujeta un vaso de libaciones con la mano derecha. El cono de ungüento que lleva sobre la cabeza está atravesado por un tallo de loto. Las ofrendas que están situadas en una mesa con forma de cáliz de loto, se componen de alimentos y un gran ramos de flores de loto. La dama rinde homenaje a una <A HREF="God">diosa</A> leontocéfala que está tocada con un gran disco solar rodeado de la uraeus. Se llama Henut-Mestshet, un nombre que no esta documentada por otras fuentes.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle, die gevonden werd in de necropool van Abydos, is vervaardigd voor een dame die niet met zekerheid geïdentificeerd kan worden. De scène toont de eigenares van de stèle vergezeld van haar dochter, Asettanefret. Beiden dragen een lang doorschijnend gewaad, waarvan alleen het silhouet zichtbaar is. De moeder houdt een plengvaas in de rechterhand. Door de zalfkegel, die zij op haar hoofd draagt, steekt een stengel van een lotusbloem. De offergaven, die op een tafel in de vorm van een kelk van een lotusbloem liggen, bestaan uit levensmiddelen en een grote tuil lotusbloemen. De offerende dame brengt hulde aan een <A HREF="God">godin</A> met leeuwinnenkop, die gekroond is met de zonneschijf en een uraeusslang. De naam van de <A HREF="God">godin</A>, die verder onbekend is, is Henoet-Mestjet.
This stela from the necropolis of Abydos was made for a woman whose name cannot be read with certainty. It shows the owner of the stela accompanied by her daughter Aset-tanefret; both wear long transparent robes, which only appear in outline. The mother holds a libation vase in her right hand. A lotus flower projects from the unguent cone on top of her head. The offerings, placed on a table shaped like a lotus flower, consist of food and a large bouquet of lotuses. The owner worships a lion-headed <A HREF="God">goddess</A> crowned with a large solar disc with an uraeus; the deity is called Henut-Mestjet, a name not known from other sources.
La stèle, qui provient de la nécropole d'Abydos, a été exécutée pour une dame dont le nom n'a pu être identifié avec certitude. Le tableau montre la titulaire de la stèle, accompagnée de sa fille Aset-tanéfret. Elles portent un long vêtement transparent, qui n'apparaît qu'en silhouette. La mère tient un vase de libation dans la main droite. Le cône d'onguent qu'elle porte sur la tête est traversé par une tige de lotus. Les offrandes, qui sont placées sur une table en forme d'un calice de lotus, comportent des aliments et un grand bouquet de fleurs de lotus. La dédicante rend hommage à une <A HREF="God">déesse</A> léontocéphale, qui est couronnée d'un grand disque solaire entouré de l'uraeus. Elle s'appelle Henout-Mestchet, un nom qui n'est pas connu d'autres sources.
Die aus der Nekropole von Abydos stammende Stele, ist für eine Dame angefertigt worden, deren Name nicht mit Gewißheit identifiziert werden konnte. Die Darstellung zeigt die Inhaberin der Stele, die von ihrer Tochter Aset-taneferet begleitet wird. Sie tragen ein langes durchsichtiges Gewand, das sich nur in Umrissen abzeichnet. Die Mutter hält eine Libationsvase in der rechten Hand. Der Salbkegel, den sie auf dem Kopf trägt, ist von einem Lotosstengel durchzogen. Die Opfergaben, die auf einem Tisch in Form eines Lotoskelches gestapelt sind, bestehen aus Nahrungsmitteln und einem großen Strauß aus Lotosblüten. Die Stifterin huldigt einer löwenköpfigen <A HREF="God">Göttin</A>, die mit einer großen von einem Uräus umgebenen Sonnenscheibe bekrönt ist. Sie heißt Henut-Mestchet; ein Name, der aus anderen Quellen nicht bekannt ist.
La stele, che proviene dalla necropoli di Abydos, è stata eseguita per una dama della quale il <!---->nome non ha potuto essere identificato con certezza. Il pannello mostra la titolare della stele, accompagnata da sua figlia Aset-tanefret. Esse indossano una lunga veste trasparente, che non appare se non di profilo. La madre regge un vaso da libagione nella mano destra. Attraverso il cono d'unguento che porta sulla testa passa un gambo di loto. Le offerte, che sono poste su una tavola a forma di calice di loto, consistono di alimenti e di un grande mazzo di fiori di loto. La dedicante rende omaggio a una <A HREF="God">dea</A> a testa di leone, che è coronata da un grande disco solare cinto da un ureo. E' detta Henut-Mestshet, un <!---->nome che non è noto da altre fonti.
A estela, proveniente da necrópole de Abidos, foi executada para uma senhora da qual o <!---->nome não foi identificado com certeza. A cena mostra a proprietária da estela, acompanhada pela sua filha Isittanefert. Usam uma longa vestimenta transparente, visível somente em silhueta. A mãe segura um vaso de libação na mão direita. No cone de unguento na sua cabeça existe um caule de flor de lótus. As oferendas, postas numa mesa em forma de um cálice de lótus, incluem vitualhas e um grande ramo de flores de lótus. A senhora venera uma <A HREF="God">deusa</A> com cabeça de leoa, coroada de um grande disco solar com uma serpente sagrada. Chama-se Henutmestjet, um <!---->nome desconhecido noutras fontes.
This stela from the necropolis of Abydos was made for a woman whose name cannot be read with certainty. It shows the owner of the stela accompanied by her daughter Aset-tanefret; both wear long transparent robes, which only appear in outline. The mother holds a libation vase in her right hand. A lotus flower projects from the unguent cone on top of her head. The offerings, placed on a table shaped like a lotus flower, consist of food and a large bouquet of lotuses. The owner worships a lion-headed <A HREF="God">goddess</A> crowned with a large solar disc with an uraeus; the deity is called Henut-Mestjet, a name not known from other sources.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
As.t-tA-nfr.t
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
L. Limme, Egyptische stèles - Stèles égyptiennes, Bruxelles 1979, 40-41 J.-Ch. Balty, e.a., Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, Brussel, Oudheid - Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles, Antiquité - The Royal Museums of Art and History, Brussels, Antiquity, Bruxelles 1988, 28
Comentario general
Lieu de découverte: La stèle provient de la nécropole Nord d'Abydos où elle a été trouvée par A. Mariette. Disposition: Les textes, écrits en colonnes verticales, se trouvent dans la partie supérieure de la stèle. Iconographie: Le tableau montre la titulaire de la stèle, dont le nom n'a pu être identifié avec certitude, accompagnée de sa fille. Les dédicantes rendent hommage à une déesse à tête de lionne, qui s'appelle Henout-Mestchet, un nom qui semble n'être attesté par aucune autre source.
Imágenes
Attachments