English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Buste van het beeld van een vrouw; het als niet langer jong te karakteriseren gezicht is omsloten door een weelderige, grote pruik, die omkranst is door een guirlande van lotusbloemen, met twee korte vlechten voor en drie lange achter. Om de hals een versierde oesech-kraag en op de schouders zijn de resten van de rijke draperie van haar kleed (of van een sjaal) te zien. De rechter arm is langs de zijde uitgestrekt, terwijl de linker gebogen is. De hand houdt een lotusbloem vast. Op de rugzijde is het bovenste deel van de rugleuning van een zetel te herkennen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The bust of a female statue. The face, characterized as no longer young, is framed by a heavy and elaborate wig crowned by a wreath of lotus flowers, with two short tresses in front and three long ones behind. Around the neck is a decorated usekh collar; on the shoulders, the remains of the elaborate drapery of the dress (or of a cloak) are still visible. The right arm hangs down along the side, while the left one is bent, the hand holding a lotus flower. On the back, the upper part of the back of a seat can be seen.
Buste d'une statue féminine. Le visage, plus très jeune, est encadré d'une lourde perruque élaborée et surmontée d'une couronne de fleurs de lotus; deux courtes tresses sont visibles à l'avant et trois longues à l'arrière. Autour du cou, le personnage porte un collier ousekh décoré; sur les épaules, on peut encore voir ce qui reste d'une robe (ou d'une cape) au drapé élaboré. Le bras droit pend le long du corps, tandis que le gauche est plié, la main tenant une fleur de lotus. A l'arrière, on peut voir le haut d'un dossier.
Büste einer Frauenstatue; das als nicht mehr jung gekennzeichnete Gesicht ist eingerahmt von einer üppigen, großen Perücke, die bekränzt ist von einer Lotosblütengirlande, mit zwei kurzen Zöpfen vorne und drei langen hinten. Um den Hals ein verzierter Usech-Kragen und auf den Schultern die Reste reicher Fältelung des Kleides (oder von einem Schal). Der rechte Arm ist entlang der Seite ausgestreckt, während der linke angewinkelt ist und in der Hand eine Lotosblüte hält. Auf der Rückseite ist der obere Teil der Rückenlehne eines Sessels erkennbar.
Busto di statua femminile; il volto, caratterizzato come non più giovane, è incorniciato da una ricca e ampia parrucca, coronata da una ghirlanda di fiori di loto, con due corte trecce sul davanti a tre lunghe sul dietro. Al collo un collare usekh decorato e sulle spalle i resti del ricco panneggio dell'abito (o di uno scialle). Il braccio destro è steso lungo il fianco, mentre il sinistro è piegato e regge nella mano un fiore di loto. Sul retro è la parte superiore dello schienale di un seggio.
Busto de estátua de mulher madura. O rosto, já não jovem, está enquadrado por uma cabeleira pesada e encimada por uma coroa de flores de lótus, com duas tranças curtas na frente e duas compridas atrás. Tem um colar "usekh" decorado à volta do pescoço; sobre os ombros são ainda visíveis os vestígios das pregas elaboradas do vestido (ou capa). O braço direito está caído de lado enquanto o esquerdo está dobrado; a mão segura uma flor de lótus. Atrás, pode-se ver a parte superior do assento.
Busto de la estatua de una mujer. La cara, que no es la de una joven, está enmarcada por una pesada y elaborada peluca coronada por una guirnalda de flores de loto con dos cortas trenzas en la parte frontal y tres largas en la posterior. Alrededor del cuello lleva un collar usej decorado; sobre los hombros todavía son visibles los restos del elaborado ropaje (o del manto). El brazo derecho reposa pegado al cuerpo, mientras que el izquierdo está doblado y lleva en la mano una flor de loto. En la parte posterior se puede ver la parte superior de un asiento.
The bust of a female statue. The face, characterized as no longer young, is framed by a heavy and elaborate wig crowned by a wreath of lotus flowers, with two short tresses in front and three long ones behind. Around the neck is a decorated usekh collar; on the shoulders, the remains of the elaborate drapery of the dress (or of a cloak) are still visible. The right arm hangs down along the side, while the left one is bent, the hand holding a lotus flower. On the back, the upper part of the back of a seat can be seen.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Acquistato dall'antiquario scalambrini nel 1881.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
E. Schiaparelli, Museo Archeologico di Firenze-Antichità Egizie, Roma, 1887, pg. 217, n. 1515. D.Arnold, The Royal Women of Amarna, New York, 1996, pg. 124-126, fig. 122.
Algemeen commentaar
Provenienza: Per lo stile che presenta e per i confronti che si possono fare, la statua parrebbe scolpita nella zona di Menfi e quindi è probabile che provenga dalla necropoli di Saqqara Stato di conservazione: Il busot apparteneva ad una statua femminile assisa. Danneggiata in più punti in epoca imprecisabile, la statua ha perso prima parte della parrucca e del braccio sinistro, quindi il naso e infine la mano sinistra.
Afbeeldingen
Attachments