English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
C'est un pur hasard que le fragment de la statue d'un homme âgé soit ainsi conservé qu'on en oublie son caractère fragmentaire. Seule une partie du visage est conservée ainsi qu'une partie de la perruque en forme de bourse et le cou. Des vêtements rien n'est conservé. Les dégâts sont tels que, heureusement, ils ne perturbent pas l'impression générale et ne diminuent en rien le rayonnement de cette sculpture qui appartient aux oeuvres les plus intéressantes de l'histoire de l'art égyptien. Il s'agit d'une oeuvre importante de la Basse Époque. La reproduction fidèle de la réalité anatomique et les signes de vieillesse pourraient être la conséquence de l'influence de l'art hellénistique tout autant que la conséquence d'une évolution dans l'art sculptural égyptien pendant la Basse Époque. Il est dommage que l'on ne sache pas qui est représenté par la statue. Il n'y a pas de doute quil s'agit d'une personnalité qui a une grande responsabilité et une grande carrière derrière lui. L'état actuel de nos connaissances ne nous permet pas de donner une datation plus précise de la statue, mais la datation d'autres oeuvres comparables, telles que la tête verte de Berlin et de Boston également dépourvues d'inscriptions, sont très controversées. Une date vers le milieu de la période ptolémaïque, à peu près au 3e s. avant J. C. serait défendable. Une personne ayant joué un rôle important dans la vie religieuse et politique du pays est représentée ici de façon fascinante.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Enkel door toeval is het fragment van het beeld van een bejaarde man zo bewaard dat men het fragmentarisch karakter vergeet. Enkel het gezicht is bewaard met een stuk van de buidelvormige pruik en van de hals. Van de kledij is niets bewaard. De beschadigingen zijn gelukkig zo dat ze de algemene indruk niet verstoren en geenszins de uitstraling van deze sculptuur verminderen die tot de interessantste werken behoort van de Egyptische kunstgeschiedenis. Het betreft een belangrijk meesterwerk van de Late Periode van Egypte. De getrouwe weergave van de anatomische realiteit en de tekens van ouderdom zou men kunnen wijten aan de invloed van de Hellenistische kunst, maar kan ook het gevolg zijn van een ontwikkeling binnen de Egyptische beeldhouwkunst tijdens de Late Periode. Het is spijtig dat men niet weet wie het beeld voorstelt. Zonder twijfel is het een persoonlijkheid die een grote verantwoordelijkheid en een belangrijke loopbaan achter zich heeft. Onze huidige kennis laat niet toe het beeld nader te dateren, maar ook de datering van andere vergelijkbare kunstwerken, zoals het groene hoofd van Berlijn en Boston die ook geen inscripties dragen, is zeer omstreden. Een datering in het midden van de Ptolemeïsche periode, ongeveer in de 3e eeuw voor Chr., is verdedigbaar. Een persoon die een belangrijke rol speelde in het politieke en religieuze leven van het land, is hier op fascinerende wijze voorgesteld.
A statuette depicting the goddess Neith, sitting, on her head the red crown, decorated with thickly sown dots. The clinging dress leaves the ankles exposed; the usekh collar is barely outlined. The right arm is held down along the body; the left forearm is missing.
Nur durch einen glücklichen Zufall ist uns das Bruchstück der Statue eines bejahrten Mannes in einer Form erhalten, die uns den fragmentarischen Charakter vergessen läßt: es ist genau das Gesicht abgetrennt, mit einem Stück der beutelförmige Perücke und einem Teil des Halses. An Kleidung ist nichts erhalten. Die Bestoßungen sind zum Glück so, daß sie den Gesamteindruck nicht stören: Sie können die Ausstrahlung dieser Skulptur, die zu den interessantesten Werken der ägyptischen Kunstgeschichte zählt, nicht wirklich mindern. Wir haben hier eines äußerst wichtiges Meisterwerk der Spätphase Ägyptens vor uns. Die getreue Wiedergabe der anatomischen Realität und der altersgeprägten Züge möchte man auf den Einfluß der hellenistischen Kunst zurückführen, doch dafür konnte eine innerägyp-tische Entwicklung der Spätzeit aufgezeigt werden. Es ist sehr bedauerlich, daß wir nicht wissen, wen die Skulptur darstellt. Ohne Zweifel ist es eine Persönlichkeit, die von der Verantwortung und der Bürde eines hohen Amtes, von einer bewältigten Lebensaufgabe geprägt ist. Der heutige Stand unseres Wissens ermöglicht nicht einmal eine sichere Datierung, sind doch die meisten vergleichbaren Werke - etwa die "Grünen Köpfe" in Berlin und Boston - ebenfalls ohne Inschriften erhalten und in der Datierung sehr umstritten. Ein Ansatz in der Mitte der Ptolemäerzeit, etwa im 3. Jahrhundert v. Chr., dürfte jedoch vertretbar sein. Eine der Personen, die damals eine führende Rolle im politischen und religiösen Leben des Landes spielten, ist in dem Statuenfragment in faszinierender Weise verewigt.
La statuetta raffigura la dea Neith sedente, con sulla testa la corona rossa segnata da una fitta serie di punti; l'abito attillato lascia scoperte le caviglie, il collare usekh è appena accennato. Il braccio destro è steso lungo il fianco mentre l'avambraccio sinistro manca.
Foi com muita sorte que exactamente este fragmento da estátua de um idoso tenha sido preservado porque quase nos faz esquecer o quão fragmentada a estátua se encontra. Apenas o rosto se encontra preservado, juntamente com parte da cabeleira em forma de saco e parte do pescoço. Nada resta hoje das suas roupagens. No entanto, o estrago da estátua não diminui o seu impacto, considerado como um das produções mais fascinantes da arte egípcia. Estamos perante uma obra de arte muito importante das fases mais tardias do Egipto. A fiel representação anatómica e as marcas da idade avançada podem ser atribuídas à influência helenística, mas parece haver também influência na tradição nativa egípcia da Época Baixa que sustenta este desenvolvimento. É pena que não saibamos a identidade da pessoa representada, sem dúvida uma pessoa marcada pelas responsabilidades do alto cargo que desempenhava e de carreira bem sucedida. As informações que temos não nos permitem datar a estátua com precisão. Peças comparáveis a esta, tal como as "cabeças verdes" de Berlim e Boston (ou a da colecção Calouste Gulbenkian, em Lisboa), também não têm qualquer inscrição e a sua datação continua bastante discutida. Parece razoável datá-la de meados do período ptolemaico, no século III a. C. Parece claro que o fragmento preservou um retrato fascinante de uma das pessoas que desempenhou um papel fundamental na vida política e religiosa do país, naquela altura.
Dado que la conservación de este fragmento de la estatua de un hombre anciano es una afortunada casualidad, es posible olvidar su carácter fragmentario. Solamente se conserva una parte del rostro, además de una parte de la peluca en forma de bolsa y del cuello. Nada nos queda de los ropajes. Afortunadamente, los desperfectos no molestan a la hora de hacerse una impresión general y no disminuyen en nada el encanto de esta escultura, que se cuenta entre las más interesantes obras de la historia del arte egipcio. Se trata de una importante obra de la Baja Época. La fiel representación de la anatomía y los signos de vejez podrían ser, tanto consecuencia de la influencia del arte helenístico, como de una evolución del arte escultórico egipcio durante la Baja Época. Es una lástima que no sepamos a quién representa la estatua. No cabe duda de que se trata de un personaje que tuvo una gran responsabilidad y una gran carrera. El estado actual de nuestros conocimientos no nos permite ofrecer una fecha más precisa para la estatua, sobre todo porque la datación de obras comparables, como la cabeza verde de Berlín y la de Boston, igualmente desprovistas de inscripciones, son muy controvertidas. Una fecha próxima a la mitad del Período Ptolemaico, aproximadamente el siglo III a.C, sería defendible. Una persona que tuvo un importante papel en la vida religiosa y política del país se encuentra representada aquí de manera fascinante.
A statuette depicting the goddess Neith, sitting, on her head the red crown, decorated with thickly sown dots. The clinging dress leaves the ankles exposed; the usekh collar is barely outlined. The right arm is held down along the body; the left forearm is missing.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Acquistato insieme al materiale della Collezione Nizzoli nel 1824.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
E. Schiaparelli, Museo Archeologico di Firenze-Antichità Egizie, Roma, 1887, pg. 105, n. 849.
Commentaire général
Provenienza: Probabilmente area menfita. Stato di conservazione: Manca l'avambraccio sinistro.
Images
Attachments