English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Es una escena que comprende dos secciones. En la parte inferior el difunto y su esposa están sentados delante de una mesa de ofrendas mientras reciben la visita respetuosa de sus hijos y familiares. La parte superior está incompleta.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De voorstelling omvat twee registers. In het onderste ontvangen de overledene en diens echtgenote, voor een offertafel gezeten, het eerbiedig bezoek van hun kinderen en verwanten. Het bovenste register is in hoge mate onvolledig.
A scene comprising two sections. In the lower one, the deceased and his wife sit before a table of offerings as they receive the pious visit of their children and relatives. The upper one is incomplete.
La scène comporte deux sections: en bas, le défunt et son épouse sont assis devant une table d'offrandes, en train de recevoir la visite de leurs enfants respectueux et de leurs proches. La partie supérieure est incomplète.
Die Darstellung umfaßt zwei Register. Im unteren empfangen der Verstorbene und seine Gattin vor einem Opfertisch sitzend den andachtsvollen Besuch ihrer Kinder und Verwandten. Das obere Register ist weitgehend unvollständig.
La scena comprende due sezioni. Nella sezione inferiore il defunto e la consorte, assisi dinanzi a una tavola d'offerta, ricevono la visita devizionale dei figli e dei congiunti. La sezione superiore è ampiamente incompleta.
Cena realizada em duas partes. Na inferior, o defunto e a sua mulher estão sentados em frente a uma mesa de oferendas enquanto recebem a visita pia dos seus filhos e parentes. A parte superior está incompleta.
A scene comprising two sections. In the lower one, the deceased and his wife sit before a table of offerings as they receive the pious visit of their children and relatives. The upper one is incomplete.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
PtHmes
Iniwht
NAfy
Nfrtii
ZAwA
@ri
Mwtxati
Nfrmntw
Iniwnht
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
D4:st*A40-Y4-Aa11-nTr-O6-m-p:t-H-pr:Z1-p:t-H-A52-ms-! n:D28*Z1:k-Aa15:R7*N33:Z2-W15-wn:n-O31:n-k:pt-wn:n-k:n-k:n:N16*Z1-wn:n-O31-n:k-N31:Aa15-t:zA:f-nb:t-pr:Z1-i-n:i*Z7-h:t-M1-i-i-B1-Aa11:P8\r3-! ! t:zA:f-N36:t:f-n:A-f:Z4-B1-M16-S34-! ! t:zA:f-N36:t:f-nfr-f:r:t-M18-i-Z4-D54-B1-Aa11:P8\r3-! ! t:zA:f-N36:t:f-z:Z1*V4-A-N31:D54-B1 -! ! z1:zA-f-D60-Y4-nTr-O6-n-p:t-H-G5-i--A52-Aa11:P8\r3-! ! t:zA:f-t:G14-N28:D36:Y1-U33-i-B1-! ! mn:n-D36:t*D27-n-i-n:i*w-n:h*t-M1-B1-n:A-f:mn:n-Y1:t*Z7-B1-! t:zA:f-i-n:i*w-n:h-M1-B1-Aa11:P8\r3-! ! ..-..-D37:z:t-O3-F1:H1-Z2:Z2-W15-i-r:p-i-D4:r:t:t*w20-Aa1*t:z2:nb-nfr-t-D60-O1:D54-Aa15:h*N5:Z1-m-xpr-zA-nb:U7:f-n:D28*Z1:n-r:p-D36:t-F4:D36-M23-Y4-F20:pr*Z1-wr-Aa13:pr*Z1-p:t-H-F4:D36-wr:Aa13-O36_N24-T4-p:t-H-F31-s-A52:Aa11-P8-nb-F39:Z1-! !
Transliteración
Wsr sS mAa Hwt nTr m pr PtH PtHms n kA.k sntrw qbHw wn n k pt wn n k tA wn n k wAt zAt.f nbt pr Iniwhty mAa xrw zAt.f mrt.f NAfy zAt.f mrt.f Nfrtii mAa xrw zAt.f mrt ZAwA zA.f wab sS Hwt nTr n PtH @ri mAa xrw zAt.f MwtxAti mnat n Iiniwnht NAfmntw zAt.f Iniwnht mAa xrw di.z prt xrw t Hnqt kAw Apdw qbHw irp irtt xt nbt nfrt wabt pr m hrw m xrw nb mr f n kA n r-pat HAty-a sS n-swt imy-r pr wr m pr PtH HAty-a wr m spt inb HD PtHms mAa xrw nb imAxw
Traducción
El Osiris, escriba excelente del santuario del templo de Ptah, Ptahmes.<BR>Deja que tu Ka reciba incienso y libaciones. Deja que el cielo se abra para ti, deja que la tierra se abra para ti, deja que el camino se despeje para ti.<BR>Su hija, la señora de la casa Iniuheti, justa de voz.<BR>Su amada hija Nafi.<BR>Su amada hija Neferti, justa de voz.<BR>Su amada hija Saua.<BR>Su hijo el purificador, escriba del santuario de Ptah, Hori, justo de voz.<BR>Su hija Muthati.<BR>La nodriza de Iniunehet, Nafmentu.<BR>Su hija Iniunehet, justa de voz.<BR>...que pueda garantizar provisiones funerarias consistentes en panes y bebida, bueyes, ocas, libaciones, vino, leche y toda clase de cosas buenas, (que pueda garantizar) salir con el sol en todas las formas que desea para el Ka del noble, escriba real, superintendente de los Pauer en el templo de Ptah, primer jefe del nomo menfita, Ptahmes, justo de voz, señor venerado.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, de voortreffelijke schrijver van het allerheiligste in de tempel van Ptah, Ptahmose<BR>Wierook en plengoffers voor je ka. Geopend zij voor jou de hemel, geopend zij voor jou de aarde, geopend zij voor jou de weg.<BR>Zijn dochter, de vrouwe des huizes, Iniuheti, waar van stem.<BR>Zijn geliefde dochter Nafi.<BR>Zijn geliefde dochter Neferti, waar van stem.<BR>Zijn geliefde dochter Sawa.<BR>Zijn zoon, de wab-priester, de schrijver in het allerheiligste van Ptah, Hori, waar van stem.<BR>Zijn dochter Moethati.<BR>De voedster van Iniunehet, Nafmentu<BR>Zijn dochter Iniunehet, waar van stem.<BR>... opdat zij de dodenverzorging met brood en dranken, runderen, ganzen, plengoffers, wijn, melk en alle goede dingen verschaffe, en opdat zij het uitgaan met de zon in iedere door hem gewenste gedaante verlene aan de Ka van degene van voorname afkomst, de koninklijke schrijver, hoofd van het Per-wer in de tempel van Ptah, de hoogste chef van de Memphitische gouw, Ptahmose, waar van stem, de eerbiedwaardige heer.
The Osiris, excellent scribe of the sanctuary in the temple of Ptah, Ptahmes.<BR>Let your ka have incense and libations. Let the sky be open for you, let the earth be open for you, let the road be disclosed to you.<BR>His daughter, the lady of the house Iniuheti, justified.<BR>His beloved daughter Nafi.<BR>His beloved daughter Neferti, justified.<BR>His beloved daughter Sawa.<BR>His son the purifier, scribe in the sanctuary of Ptah, Hori, justified.<BR>His daughter Muthati.<BR>Iniunehet's nurse, Nafmentu.<BR>His daughter Iniunehet, justified.<BR>...that she may grant funerary provisions consisting of bread loaves and drink, oxen, geese, libations, wine, milk and all sorts of good things, (that she may grant) going out with the sun in all the forms he desires to the ka of the nobleman, royal scribe, overseer of the Pawer in the temple of Ptah, first chief of the Memphite nome, Ptahmes justified, blessed lord.
L'Osiris, scribe excellent du sanctuaire dans le temple de Ptah, Ptahmès.<BR>Puisse ton Ka recevoir encens et libations. Puisse le ciel s'ouvrir pour toi, puisse la terre s'ouvrir pour toi, puisse la route t'être révélée.<BR>Sa fille, la dame de la maison, Iniouhéti, juste de voix.<BR>Sa fille bien aimée, Nafi.<BR>Sa fille bien aimée, Néferti, juste de voix.<BR>Sa fille bien aimée, Sawa.<BR>Son fils, le purificateur, scribe dans le sanctuaire de Ptah, Hori, juste de voix.<BR>Sa fille, Muthati.<BR>La nourrice d'Iniounéhet, Nafmentou.<BR>Sa fille, Iniounéhet, juste de voix.<BR>...qu'elle accorde des provisions funéraires consistant en pains, boissons, boeufs, oies, libations, vin, lait et toutes sortes de bonnes choses (et qu'elle accorde) d'apparaître en compagnie du soleil, sous toutes les formes souhaitées, au Ka du noble, du scribe royal, du surveillant du Pawer dans le temple de Ptah, du premier chef du nome memphite, Ptahmés, juste de voix, glorifié.
Der Osiris, der treffliche Schreiber des Allerheiligsten im Tempel des Ptah, Ptahmose.<BR>Weihrauch und Libationen für deinen Ka. Aufgetan sei für dich der Himmel, aufgetan sei für dich die Erde, geöffnet sei für dich der Weg.<BR>Seine Tochter, die Herrin des Hauses, Iniuheti, wahr an Stimme.<BR>Seine geliebte Tochter Nafi.<BR>Seine geliebte Tochter Neferti, wahr an Stimme.<BR>Seine geliebte Tochter Sawa.<BR>Sein Sohn, der Wab-Priester, der Schreiber im Allerheiligsten des Ptah, Hori, wahr an Stimme.<BR>Seine Tochter Muthati.<BR>Die Amme der Iniunehet, Nafmentu.<BR>Seine Tochter Iniunehet, wahr an Stimme.<BR>... damit sie gewähre die Totenversorgung mit Brot und Getränken, Rindern, Gänsen, Libationen, Wein, Milch und allen guten Dingen, und damit sie gewähre das Herausgehen mit der Sonne in jeder von ihm gewünschten Gestalt dem Ka desjenigen von vornehmer Herkunft, dem königlichen Schreiber, Vorsteher des Per-wer im Ptahtempel, dem obersten Leiter des memphitischen Gaues, Ptahmose, wahr an Stimme, dem verehrungswürdigen Herrn.
l'Osiri, scriba effettivo del santuario nel tempio di Ptah, Ptahmes. Al tuo ka incensi e libazione. Sia aperto a te il cielo, sia aperta a te la terra, sia dischiusa a te la via. Sua figlia, signora della casa, Iniuheti, giustificata. Sua figlia amata Nafi. Sua figlia amata Neferti, giustificata. Sua figlia amata Sawa. Suo figlio purificatore, scriba nel santuario di Ptah, Hori, giustificato. Sua figlia Muthati. La nutrice di Iniunehet Nafmentu. Sua filgia Iniunehet, giustificata. ...affinché essa conceda le provvigioni funebri in pani e bevande, buoi, oche, libazioni, vino, latte e ogni specie di cose buone (affinché conceda) di uscire col sole sotto tutte le forme che desidera al ka del nobile di schiatta, scriba reale, sovrintendente della Paur nel tempio di Ptah, primo capo del nomo menfita, Ptahmes, giustificato, signore venerato.
O Osíiris, escriba do santuário do templo de Ptah, Ptahmés.<BR>Que o teu Ka tenha incenso e libações. Que o céu se abra para ti, que a terra se abra para ti, que o caminho se abra para ti.<BR>Sua filha, a dona da casa Iniuheti, justificada.<BR>Sua amada filha Nafi.<BR>Sua amada filha Neferti, justificada.<BR>Sua amada filha Sauá.<BR>Seu filho o purificador, escriba no santuário de Ptah, Hori, justificado.<BR>Sua filha Muthati.<BR>Ama de Iniunehet, Nafmentu.<BR>Sua filha Iniunehet, justificada.<BR>...que ela te conceda provisões funerárias consistindo de pão, cerveja, carne de vaca e de aves, libações, vinho, leite e todas as coisas boas (que ela possa conceder), saindo com o sol em todas as formas que ele desejar para o Ka do nobre homem, ecriba real, superintendente no templo de Ptah, primeiro chefe do nomo menfita, Ptahmés justificado, abençoado.
The Osiris, excellent scribe of the sanctuary in the temple of Ptah, Ptahmes.<BR>Let your ka have incense and libations. Let the sky be open for you, let the earth be open for you, let the road be disclosed to you.<BR>His daughter, the lady of the house Iniuheti, justified.<BR>His beloved daughter Nafi.<BR>His beloved daughter Neferti, justified.<BR>His beloved daughter Sawa.<BR>His son the purifier, scribe in the sanctuary of Ptah, Hori, justified.<BR>His daughter Muthati.<BR>Iniunehet's nurse, Nafmentu.<BR>His daughter Iniunehet, justified.<BR>...that she may grant funerary provisions consisting of bread loaves and drink, oxen, geese, libations, wine, milk and all sorts of good things, (that she may grant) going out with the sun in all the forms he desires to the ka of the nobleman, royal scribe, overseer of the Pawer in the temple of Ptah, first chief of the Memphite nome, Ptahmes justified, blessed lord.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Donato da Simone Peruzzi nel 1826.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
I. Rosellini, Di un bassorilievo egiziano della imp. e r. Galleria di Firenze, Firenze, 1826. E. Schiaparelli, Museo Archeologico di Firenze-Antichità Egizie, Roma, 1887, pgg. 325-330, n. 1600.
Comentario general
Material: Calcare bianco Stato di conservazione: Il frammento conserva un registro (inferiore) e parte di quello superiore. Commento del testo: Elenco di nomi e titoli del proprietario della tomba e dei suoi congiunti. Si invoca inoltre una divinità, di cui non si conserva il nome, perché conceda assistenza al ka del defunto.
Imágenes
Attachments