English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Lünette der Stele zeigt den Schen-Ring flankiert von zwei Udjat-Augen. Im mittleren Register ist ein Ehepaar auf einem Sitz mit hoher Rückenlehne dargestellt; der Mann legt den linken Arm hinten um die Schultern der Frau, die dasitzt und eine Lotosblüte an ihr Gesicht hält. Beide halten eine Stoffbinde in der rechten Hand. Vor ihnen ein Opfertisch, mit auf der anderen Seite eine weibliche Person, die eine Flüssigkeit aus einem Heset-Krug ausgießt. Unterhalb der Darstellung sind zwei horizontale Zeilen mit Hieroglyphen eingeritzt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De lunet van de stèle toont de Schen-ring, geflankeerd door twee oedjat-ogen. In het midden register is een echtpaar op een zetel met hoge rugleuning afgebeeld; de man legt de linker arm om de schouders van de vrouw die een lotusbloem naar haar gezicht brengt. Beiden houden een reep stof in de rechterhand. Voor hen zien we een offertafel, aan de andere zijde waarvan een vrouwelijke persoon staat, die een vloeistof uit een heset-kruik giet. Onder de voorstelling zijn twee horizontale regels met hiërogliefen gekrast.
In the round top of the stele, the shenu flanked by two udjat-eyes is shown. In the central register are Tjembu and his wife, sitting on a high-backed seat. The man has his left arm around the shoulders of the woman, who is holding a lotus flower to her face. Both are holding a ribbon in their right hand. In front of them is an offering table on the other side of which is a female figure pouring drink from a heset-vase. Two horizontal lines of hieroglyphs are incised under the scene.
Dans la partie cintrée de la stèle, on peut voir le shenou flanqué de deux yeux-oudjat. Dans le registre central, se tiennent Tjembou et son épouse, assis sur un siège à haut dossier. L'homme a mis son bras gauche sur les épaules de son épouse qui tient une fleur de lotus devant son visage. Tous deux ont un ruban dans la main droite. Devant eux, se dresse une table d'offrande. De l'autre côté de celle-ci, un personnage féminin verse une boisson provenant d'un vase heset. Deux lignes horizontales d'hiéroglyphes sont gravées sous la scène.
La centina delle stele presenta lo shenu affiancato da due ugiat. Nel registro centrale sono raffigurtai due coniugi seduti su sedile con schienale alto; l'uomo passa il braccio sinistro dietro le spalle della donna che sta portando al viso un fiore di loto; entrambi stringono una benda con la mano destra. Davanti, una tavola d'offerta difronte alla quale sta un personaggio femminile che versa una bevanda da una brocca heset. Sotto la raffigurazione sono incise due linee orizzontali di geroglifici.
No topo arredondado da estela, pode-se ver o anel-chen flanqueado por dois olhos-udjat. No registo central estão Tjembu e a sua mulher, sentados num banco de costas altas. O homem tem o braço esquerdo em volta dos ombros da mulher, que segura uma flor de lótus perto do rosto. Ambos seguram uma fita na mão direita. A sua frente está uma mesa de oferendas, e do outro lado desta está uma mulher que verte uma bebida para dentro de um vaso-heset. Abaixo da cena estão incisas duas linhas horizontais de hieróglifos.
En la parte redondeada de la estela, la superior, aparece el shenu flanqueado por dos ojos-udyat. En el registro central aparecen Dyembu y su esposa sobre un asiento de alto respaldo. El hombre pasa su brazo izquierdo por los hombros de la mujer, que acerca una flor de loto a su cara. Ambos llevan una cinta en su mano derecha. Delante de ellos hay una mesa de ofrendas detrás de la cual aparece una figura femenina haciendo una libración con un vaso heset. Bajo la escena hay dos líneas de jeroglíficos incisos.
In the round top of the stele, the shenu flanked by two udjat-eyes is shown. In the central register are Tjembu and his wife, sitting on a high-backed seat. The man has his left arm around the shoulders of the woman, who is holding a lotus flower to her face. Both are holding a ribbon in their right hand. In front of them is an offering table on the other side of which is a female figure pouring drink from a heset-vase. Two horizontal lines of hieroglyphs are incised under the scene.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
*mbw
Wri
%n-nw
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
T:m-b-w- ! wr- r:i-M6- ! sn-n:W24-w-Z4- ! M23-X8-R4:t*p-D4:st*A41-nTr-aA\t3-D37:f-O3-F1*H1:Z2-V6:S27-R7-W1-! Aa1:nb-n-D60-n:D28-T:Aa15-b-w-zA-t-s-s-S34_r:n:z-sn--n:nw--G43-! !
Umschrift
*mbw Wri %n-nw Htp di n-sw Wsir nTr aA di-f prt-xrw (m) t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt sntr mrHt xt nb(t) wabt n ka *mbw zAt-s sanx rn z %n-nw
Übersetzung
Tjembu, Uri, Sennu.<BR>Ein Opfer, das der König spendet für Osiris, den Großen Gott, damit er Brot, Bier, Rinder, Geflügel, Alabastergefäße, Kleider, Weihrauch, Salböl und alle reinen Dinge für den Ka des Tjembu gewähre. Seine Tochter, die seinen Namen leben läßt, Sennu.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Tjembu, Uri, Sennu.<BR>Een offer, dat de koning brengt voor Osiris, de grote god, opdat hij brood, bier, runderen, gevogelte, albasten vaatwerk, kleding, wierook, zalfolie en alle reine dingen voor de Ka van Tjembu verschaffe. Zijn dochter, die zijn naam doet leven, Sennu.
Tjembu, Uri, Sennu.<BR>An offering that the king gives to Osiris, the great god, that he may grant bread, beer, oxen, fowls, alabaster vases, clothes, incense and unguent, every pure thing for the ka of Tjembu. His daughter, who causes his name to live, Sennu.
Tjembou, Ouri, Sennou.<BR>Offrande que le roi fait à Osiris, le grand dieu, pour qu'il accorde pain, bière, boeufs, volailles, vases en albâtre, vêtements, encens, onguents et toutes sortes de choses pures au Ka de Tjembou. Sa fille, qui fait vivre son nom, Sennou.
Tjembu, Uri, Sennu. Offerta che il re elargisce a Osiri, il dio grande, affinché egli dia pane, birra, buoi, volatili, vasi di alabastro, vesti, incenso e unguenti, ogni cosa pura per il ka di Tjembu. Sua figlia, che fa vivere il suo nome, Sennu.
Tjembu, Uri, Sennu.<BR>Uma oferenda que o rei faz a Osíris, o grande deus, que ele conceda pão, cerveja, vitelos, aves, vasos de alabastro, roupas, incenso e unguentos, todas as coisas puras para o Ka de Tjembu. A sua filha, que permite que o seu <!---->nome perdure, Sennu.
Dyembu, Uri, Sennu.<BR>Una ofrenda que el rey da a Osiris, el gran dios;conceda él pan, cerveza, bueyes, aves, vasos de alabastro, vestidos, incienso y ungüento y todas las cosas puras para el Ka de Dyembu. Su hija, que hace que su nombre viva, Sennu.
Tjembu, Uri, Sennu.<BR>An offering that the king gives to Osiris, the great god, that he may grant bread, beer, oxen, fowls, alabaster vases, clothes, incense and unguent, every pure thing for the ka of Tjembu. His daughter, who causes his name to live, Sennu.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Acquistato insieme al materiale della Collezione Nizzoli nel 1824.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
S.Bosticco, Le stele egiziane del Nuovo Regno, II, Roma, 1965, pgg. 19-20, n. 8.
Algemeiner Kommentar
Material: Calcare bianco con agglomerati. Stato di conservazione: Scheggiature sul bordo inferiore. Commento del testo: Nella seconda sezione, sotto la raffigurazione, due righe di geroglifici con formula di offerta funeraria per Tjembu.
Abbildungen
Attachments