English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La stele presenta, nella centina, un disco solare alato con due urei da esso pendenti. Al di sotto una fascia costituita di elementi geometrici ripetuti separa la sezione principale, con due scene di adorazione: a sinistra il defunto e Harakhte, ieracocefalo e a destra il defunto e Atum. Paenbu, preposto ai sacerdoti orari do Osiride, è raffigurato con un traguardatore stellare costituito da un ramo di palma con un mirino.. Tra le figure compare, entrambe le volte, un supporto con tavola con sopra pani e, sospeso, un fiore di loto. Sotto la scena figurata un'iscrizione geroglifica di quattro linee orizzontali.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle vertoont in de lunet de gevleugelde zonneschijf, waarvan twee uraeusslangen afhangen. Daaronder scheidt een band, bestaand uit zich herhalende geometrische elementen, het hoofddeel met twee vereringsscènes af: aan de linkerzijde de overledene en de valkkoppige Horachte, aan de rechterzijde de overledene en Atum. Paenbu, hoofd van de uurpriesters van Osiris, heeft een apparaat voor het peilen van sterren bij zich. Tussen de figuren is beide keren een standaard met een schotel afgebeeld, waarop broden en een daaroverheen hangende lotusbloem te zien zijn. Onder de afbeeldingen staan vier rijen hiërogliefen.
In the round top of the stele, the winged solar disk is shown, from which two uraei hang. Below it, a row of identical geometric motifs separates it from the central section, which carries two adoration scenes in which the deceased is shown on the left with the hawk-headed Harakhty, on the right with Atum. Paenbu, chief of the hour-priests of Osiris, is depicted holding a star-sighter consisting of a palm branch with sights. In both scenes, between the figures there is an offering table carrying bread loaves and a lotus flower hanging over it. Under the scenes there are four lines of hieroglyphs.
Stèle au sommet cintré. En haut, on peut voir le disque solaire ailé flanqué de deux uraei. Une ligne de motifs géométriques identiques le sépare de la partie centrale qui comporte deux scènes d'adoration: à gauche, le défunt honore le dieu faucon Horakhty; à droite, il honore Atoum. Paenbou, chef des prêtres horaires d'Osiris, est représenté, tenant un truc pour sonder les étoiles. Dans les deux scènes, entre les personnages, se dresse une table d'offrandes couverte de pains et garnie d'une fleur de lotus. Sous les scènes, sont gravées quatre lignes d'hiéroglyphes.
Die Stele weist in der Lünette die geflügelte Sonnenscheibe auf, mit zwei Uräen, die von jener herabhängen. Darunter teilt ein aus sich wiederholenden geometrischen Elementen zusammengesetztes Band den Hauptabschnitt mit zwei Anbetungsszenen ab: links der Verstorbene und der falkenköpfige Harachte, rechts der Verstorbene und Atum. Paenbu, Vorsteher der Stundenpriester des Osiris, hat ein Gerät zum Anvisieren von Sternen bei sich. Zwischen den Figuren erscheint beide Male ein Ständer mit einer Tischplatte, worauf Brote und eine darüberhängende Lotosblüte zu sehen sind. Unterhalb der figürlichen Darstellung eine Hieroglypheninschrift von vier horizontalen Zeilen.
No topo redondo da estela, pode-se ver o disco solar alado do qual saem dois ureus. Por baixo, uma fila de motivos geométricos idênticos separa o topo da parte central, que tem duas cenas de adoração nas quais se pode ver o defunto, à esquerda com o deus Horakhti, e à direita com Atum. A estela refere Paenbu, chefe dos sacerdotes de horas de Osíris. Em ambas as cenas, entre as figuras, está uma mesa de oferendas com pães e flores de lótus suspensas por cima. Abaixo das cenas, estão quatro linhas de hieróglifos.
En la parte redondeada de la estela, la superior, aparece un disco solar alado del que cuelgan dos uraei. Debajo aparece una hilera de motivos geométricos idénticos separados de él por la sección central, que incluye dos escenas de adoración en las que el difunto está representado, a la izquierda, con Harajty con cabeza de halcón, y, a la derecha, con Atum. Paenbu, jefe de los sacerdotes de la hora de Osiris, aparece representado con un aparato para ver las estrellas. En ambas escenas aparece entre las figuras una mesa de ofrendas con panes y una flor de loto suspendida encima. Debajo de las escenas hay cuatro líneas de jeroglíficos.
In the round top of the stele, the winged solar disk is shown, from which two uraei hang. Below it, a row of identical geometric motifs separates it from the central section, which carries two adoration scenes in which the deceased is shown on the left with the hawk-headed Harakhty, on the right with Atum. Paenbu, chief of the hour-priests of Osiris, is depicted holding a star-sighter consisting of a palm branch with sights. In both scenes, between the figures there is an offering table carrying bread loaves and a lotus flower hanging over it. Under the scenes there are four lines of hieroglyphs.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
P(A)-n-bw
@mz
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
F18:d-t:O49- ! F18:d-t:O49- ! G5-N19-pt:nTr*nTr*nTr- ! st-D4-p:n-b-Z1-A1- ! t:U15-nTr-nb:tA:tA-O28-nw:O49- ! ! sw-di-Htp:t*p-D4:st*nTr-t-R13-t*t:N25-nTr-aA:nb-Ab-b-N26:O49-G38-b-nTr-r:p:a-nTr-nTr-nTr- ! Hr:Z1-G5-N19-nTr-aA:nb-p*t:pt-Hr:r-nTr-nTr-nTr-pr:r:D54-m-N27:pr-t:U15-nTr-nb:tA:tA-O28-nw:O49-D37:f-O3- ! F1*H1:Z2-x*t:nb-nfr:t-wab:t-n:kA:n-D4:st*nTr-Hr:r-Z11-wn:n:n-nw:N5-t:N14-n:D4-st-m-Ab-N26:O49-p:n-b-Z1-A2- ! //-Hr-imi-wn:n:n-nw:N5-t:N14-n:D4-st-nTr-m-Ab-N26:O49-N41:z-A1-ms-n:nb-pr-Z1- ! !
Translitterazione
BHdt BHdt @r-Axty Hry nTrw Wsir P-n-b Itm nb tAwy Iwnw Htp di n-swt Wsir xnt Imntt nTr aA nb AbDw Gb r-pa nTrw @r-Axty nTr aA nb pr Hry nTrw pri m Axt Itm nb tAwy Iwnw di-f prt xrw t Hnqt kAw Apdw xt nb(t) nfrt wabt n kA n Wsir r imy-wnwt n Wsir m AbDw Pnbw (ms n ) Hr imy-wnwt n Wsir m AbDw @mz ms n nb(t) pr.....
Traduzione
Quello di Behde. Harakhte, colui che sta al di sopra di tutti gli dei. l'Osiri Penbu. Atum signore delle due terre, l'eliopolitano. Offerta che il re elargisce a Osiri Khentiamenti, il dio grande, signore di Abido, a Gheb, principe degli dei, a Harakhte, il dio grande, signore del cielo, colui che sta al di sopra degli dei, colui che sorge all'orizzonte, a Atum, signore delle due terre, l'eliopolitano, affinché egli conceda l'offerta funeraria consistente in pane, birra, buoi, volatili, ogni cosa buona e pura per il ka dell'Osiri, preposto ai sacerdoti orari di Osiri ad Abido Penbu, generato dal preposto ai sacerdoti orari di Osiri in Abido Hems, partorito dalla signore della casa T...
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die van Behedet.<BR>Horachte, die boven alle goden staat. De Osiris Paenbu. Atum, heer van de beide landen, de Heliopolitaan.<BR>Een offer dat de koning brengt voor Osiris Chontamenti, de grote god, de heer van Abydos, en voor Geb, de eerste onder de goden, voor Horachte, de grote god, de heer des hemels, die boven alle goden staat, die opgaat aan de horizon, voor Atum, de heer der beide landen, de Heliopolitaan, opdat hij een dodenoffer verlene van brood, bier, runderen, gevogelte en alle goede en reine dingen voor de Ka van Osiris, het hoofd van de urenpriesters van Osiris te Abydos, Paenbu, verwekt door het hoofd van de urenpriesters van Osiris te Abydos Hems, geboren uit de meesteres des huizes T...
He of Behde.<BR>Harakhty, he who is above all the gods. The Osiris Penbu. Atum, lord of the Two Lands, the Heliopolitan.<BR>An offering that the king gives to Osiris Khentiamenti, the great god, lord of Abydos, to Geb, prince of the gods, to Harakhte, the great god, lord of the sky, who is above the gods, who rises at the horizon, to Atum, lord of the Two Lands, the Heliopolitan, that he may grant the funerary offering consisting of bread, beer, oxen, fowls, every good and pure thing for the ka of the Osiris, the chief of the hour-priests of Osiris at Abydos, Penbu, the son of the chief of the hour-priests of Osiris at Abydos Hems, born of the lady of the house T...
Celui de Behde.<BR>Horakhty, qui est au-dessus de tous les dieux. L'Osiris Paenbou. Atoum, maître des Deux Terres, l'Héliopolitain.<BR>Offrande que le roi fait à Osiris Khentiamenti, le grand dieu, seigneur d'Abydos, à Geb, prince des dieux, à Horakhty, le grand dieu, maître du ciel, qui est au-dessus des dieux, qui se lève à l'horizon, à Atoum, maître des Deux Terres, l'Héliopolitain, pour qu'il accorde l'offrande funéraire consistant en pain, bière, boeufs, volailles et toutes sortes de bonnes choses et pures au Ka de l'Osiris, le chef des prêtres horaires d'Osisris, à Abydos, Paenbou, le fils du chef des prêtres horaires d'Osiris, à Abydos, Hems, né de la maîtresse de la maison T...
Der von Behedet.<BR>Harachte, der über allen Göttern steht. Der Osiris Paenbu. Atum, Herr Beider Länder, der Heliopolitaner.<BR>Ein Opfer, das der König spendet für Osiris Chontamenti, den Großen Gott, den Herrn von Abydos, und für Geb, den Ersten der Götter, für Harachte, den Großen Gott, den Herrn des Himmels, welcher über allen Göttern steht, welcher aufgeht am Horizont, für Atum, den Herrn Beider Länder, den Heliopolitaner, damit er ein Totenopfer gewähre an Brot, Bier, Rindern, Geflügel und allen guten und reinen Dingen für den Ka des Osiris, des Vorstehers der Stundenpriester des Osiris in Abydos, Paenbu, gezeugt von dem Vorsteher der Stundenpriester des Osiris in Abydos Hems, geboren von der Herrin des Hauses T...
O de Behedet.<BR>Horakhti, o que está acima de todos os deuses. O Osíris Paenbu. Atum, Senhor das duas Terras, o heliopollitano. <BR>Uma oferenda que o rei faz a Osíris Khentiamentiu, grande deus, senhor de Abidos, a Geb, príncipe dos deuses, a Horakhti, o grande deus, senhor do céu, o que está acima dos deuses, o que se ergue no horizonte, para Atum, senhor das Duas Terras, o heliopolitano, para que ele conceda oferendas funerárias de pão, cerveja, vitelos, aves, todas as coisas boas e puras para o Ka de Osíris, Paenbu, chefe dos sacerdotes das horas em Abidos, Hemes, nascido da dona da casa T...
El de Behde<BR>Harajty, el que está por encima de todos los dioses. El Osiris Paenbu. Atum, señor de las Dos Tierras, el helipolitano<BR>Una ofrenda que el rey da a Osiris Jentyamentyu, el gran dios, señor de Abydos, a Gueb, príncipe de los dioses, a Harajty, el gran dios, señor del cielo, que está por encima de los dioses, que aparece por el horizonte, a Atum, señor de las Dos Tierras, el helipolitano; conceda él la funeraria consistente en pan, cerveza, bueyes, aves y todas las cosas buenas y puras para el Ka del Osiris, el jefe de los sacerdotes de la hora de Osiris en Abydos, Paenbu, el hijo del jefe de los sacerdotes de la hora de Osiris en Abydos Hems, nacido de la señora de la casa T...
He of Behde.<BR>Harakhty, he who is above all the gods. The Osiris Penbu. Atum, lord of the Two Lands, the Heliopolitan.<BR>An offering that the king gives to Osiris Khentiamenti, the great god, lord of Abydos, to Geb, prince of the gods, to Harakhte, the great god, lord of the sky, who is above the gods, who rises at the horizon, to Atum, lord of the Two Lands, the Heliopolitan, that he may grant the funerary offering consisting of bread, beer, oxen, fowls, every good and pure thing for the ka of the Osiris, the chief of the hour-priests of Osiris at Abydos, Penbu, the son of the chief of the hour-priests of Osiris at Abydos Hems, born of the lady of the house T...
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Acquistato insieme al materiale della Collezione Nizzoli nel 1824.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
S.Bosticco, Le stele egiziane di Epoca Tarda, III, Roma, 1972, pgg. 21-22.
Commento generale
Material: Calcare bianco. Stato di conservazione: Scheggiature periferiche. Commento del testo: Nelle quattro linee di iscrizione si fornisce la consueta offerta funeraria al defunto in aggiunta alla invocazione di una serie di divinità.
Immaginei
Attachments