English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Estela con la parte superior redondeada y dividida en tres registros: en la parte redondeada, por encima de un escarabeo que sujeta dos discos solares aparece un disco solar alado del que cuelgan dos uraei; a ambos lados y debajo del disco hay imágenes simétricas del ojo-udyat por encima del dios Anubis tendido. Debajo hay dos bandas decorativas que delimitan la segunda sección, que muestra dos escenas simétricas. La primera representa al dios Re con cabeza de halcón sentado en un trono situado en su barco mientras sujeta el cetro-uas y el cetro-heka y el flagelo . Delante del dios aparece la difunta arrodillada con las manos alzadas en señal de adoración. Delante de la mujer hay un soporte con planes coronados por una flor de loto. En el tercer registro hay cuatro líneas de jeroglíficos pintados.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De van boven afgeronde stèle is in drie afdelingen verdeeld: in het bovenste deel is een gevleugelde zonneschijf - met twee daarvan afhangende uraeusslangen- boven een scarabee te zien, die twee zonneschijven vasthoudt; aan de zijkant en daaronder staat een symmetrisch tegengestelde compositie van het oedjat-oog boven de hurkende Anoebis. Daaronder scheiden sierbanden de tweede afdeling af, waar twee elkaar symmetrisch tegengestelde scènes zijn afgebeeld: in de eerste zit een valkkoppige god Re op een troon in zijn boot, in zijn handen was-scepter, heka-scepter en flagellum. Voor de god knielt de overledene met in adoratie-gebaar geheven armen; voor de vrouw staat een tafeltje vol brood met een lotusbloem erboven. In het derde deel is een hiërogliphisch inschrift van vier horizontale regels geschilderd.<BR>
A round-top stele divided in three sections: in the round top, a winged solar disk with two pendent uraei is shown above a scarab holding two solar disks; at the sides and below the disk there are symmetrical images of the udjat eye above the crouching god Anubis. Below are two decorative bands delimiting the second section, which shows two symmetrical scenes: the first one shows the hawk-headed god Ra sitting on a throne placed on his boat, holding the was and heqat scepters and the flail. In front of the god, the deceased is shown, kneeling with her arms held up in adoration. In front of the woman is a stand on which bread, surmounted by a lotus flowe, is placed. In the third section there are four lines of painted hieroglyphs.
Stèle au sommet cintré, divisée en trois sections: tout en haut, on peut voir un disque solaire ailé flanqué de deux uraei, le tout au-dessus d'un scarabée tenant deux disques solaires; à côté et en-dessous du disque, il y a des images symétriques de l'oeil-oudjat surmontant le dieu Anubis accroupi. Plus bas, deux bandes décoratives séparent la première de la deuxième section qui comprend deux scènes symétriques: la première montre le dieu Rê à tête de faucon assis sur un trône placé sur un bateau; il tient les sceptres-ouas et héka ainsi que le fléau. La défunte est agenouillée devant le dieu, les bras levés en signe d'adoration. Devant la femme, il y a un support sur lequel est déposé du pain surmonté d'une fleur de lotus. La troisième section comporte quatre lignes d'hiéroglyphes peints.
Die oben abgerundete Stele ist in drei Abschnitte eingeteilt: in der Lünette ist eine geflügelte Sonnenscheibe - mit zwei davon herabhängenden Uräen - über einem Skarabäus zu sehen, der zwei Sonnenscheiben hält; seitlich und darunter wird eine symmetrisch gegenübergestellte Komposition des Udjat-Auges über dem kauernden Anubis gezeigt. Darunter teilen Zierbänder die zweite Zone ab, wo zwei einander symmetrisch gegenübergestellte Szenen dargestellt sind: in der ersten sitzt der falkenköpfige Gott Re auf einem Thron in seiner Barke, in seinen Händen Was-Szepter, Heka-Szepter und Flagellum. Vor dem Gott kniet die Verstorbene mit im Adorationsgestus erhobenen Armen; vor der Frau steht ein Tischchen voller Brot mit einer Lotosblüte darüber. Im dritten Teil ist eine hieroglyphische Inschrift von vier horizontalen Zeilen aufgemalt.
La stele centinata è divisa in tre sezioni: nella centina è raffigurato un disco solare alato con due urei pendenti sopra uno scarabeo che stringe due dischi solari ; ai lati e in basso è una composizione simmetrica contrapposta dell'occhio ugiat sopra il dio Anubi accovacciato. Sotto, due bande decorative separano la terza sezione , dove sono raffigurate due scene simmetriche contrapposte: nella prima il dio Ra, ieracocefalo, siede su un trono, sulla sua barca, tenendo in mano gli scettri uas e heqat e il flagello. Di fronte al dio, la defunta inginocchiata con le braccia sollevate in atto di adorazione ; davanti alla donna è raffigurtao un supporto con pane sormontato da un fiore di loto. Nella terza sezione è dipinta una iscrizione geroglifica di quattro righe orizzontali.
Estela de topo arredondado dividida em três secções: no topo, pode-se ver um disco solar alado com dois ureus que pendem por cima de um escaravelho segurando dois discos solares; dos lados, por baixo do disco, estão duas imagens simétricas do olho-udjat por cima do deus Anúbis. Por baixo, estão duas bandas que delimitam a segunda secção, a qual tem duas cenas simétricas: a primeira mostra o deus Ré entronizado na barca, segurando os ceptros-uase, hekat e nekhakha. Em frente ao deus pode-se ver a defunta, ajoelhando com os seus braços erguidos em oração. Em frente da mulher está uma plataforma sobre a qual está colocado pão e uma flor de lótus. Na terceira secção, estão quatro linhas de hieróglifos pintados.
A round-top stele divided in three sections: in the round top, a winged solar disk with two pendent uraei is shown above a scarab holding two solar disks; at the sides and below the disk there are symmetrical images of the udjat eye above the crouching god Anubis. Below are two decorative bands delimiting the second section, which shows two symmetrical scenes: the first one shows the hawk-headed god Ra sitting on a throne placed on his boat, holding the was and heqat scepters and the flail. In front of the god, the deceased is shown, kneeling with her arms held up in adoration. In front of the woman is a stand on which bread, surmounted by a lotus flowe, is placed. In the third section there are four lines of painted hieroglyphs.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
&Ay-s-Imn-hr-wAs
P-di-Mnw
&Ay-tT-ii
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
I10:S43*i-n:D4-st-nTr-nb:pr*Z1-t-A-i-z-i-mn:n-O4-r-S40- ! I10:S43*i-n:D4-st-nTr-nb:pr*Z1-t-A-i-s-i-mn:n-O4-r-S40- ! ! I10:S43*i#1234-i-D4-st-nTr-nb:pr*Z1-A51-s-t-A-i-i-s-i-mn:n-O4:r-S40-B1-U5:a-P8-w-A1-zA:n-t-p:D37-R22:R12*t- ! U5:a#1234-P8-w-A2-mwt-s-t-A-i-i-t:T-M18-i-D54:B7-U5:a-P8-w-A2-Z2:nb-i-U1:t-F39-nTr-aA\r3-nb:t:pt- ! G29#1234-//-m-p*t:pt-t-K4-Aa2-//-Z3-t*pr:O49-//-F32:t*Z1:n:n-n:n36:N23-x:x-F10-T-p5-Z2-w-S3-anx-! //-r:S:t#1234-h/:T-Z7-//--U5:a#123-xrw-w-A2-Z2:nb-Htp:p*t-i-H-Z11-D28:Z1-O18-s-wr:r-s- ! !
Transliteración
Dd mdw in Wsir nbt pr &Ai-z-Imn-hr-wAs Dd mdw in Wsir nbt pr &Ai-s-Imn-hr-wAs (Dd mdw) in Wsir nbt pr Spst &Ay-s-Imn-hr-wAs mAa xrw zAt n P-di Mnw (mAa) xrw mwt-s &Ay-tT-ii mAa xrw imAxt nTr aA nb pt bA.. m pt XAt .......xt mw HH-T TAw n anx n Srt T...mAa xrw nb Htp iH imy kAry swr-s
Traducción
Palabras dichas por la Osiris, la señora de la casa Taismenheruas.<BR>Palabras dichas por la Osiris, la valiosa señora de la casa, Taismenheruas, justa de voz, hija de Padimenis, justo de voz, cuya madre es Taytetchy, justa de voz y venerada delante del gran dios, señor del cielo. Deja que (tu) Ba esté en el cielo y tu cadáver... Deja que haya panes para tu estómago, agua para tu gargante y el aliento de vida para las ventanas de tu nariz... justa de voz, gracias para el que está en su capilla, que hace que (tú) seas grande.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Recitatie namens de Osiris, de meesteres des huizes, Taismenherwas.<BR>Recitatie namens de Osiris, de edele meesteres des huizes, Taismenherwas, waar van stem, de dochter van Padimenis, waar van stem, wier moeder isTaytecii, waar van stem, en in bijzonder aanzien bij de grote god, de heer des hemels. (Je) Ba zij in de hemel en je lijk ...Laat er hier brood zijn voor je maag, water voor je keel en levensadem voor de beide neusgaten...., waar van stem, die rust heeft vanwege degene die in zijn kapel is, die (jou) verheven maakt.
Words said by the Osiris, the lady of the house Taismenherwas.<BR>Words said by the Osiris, the worthy lady of the house Taismenherwas, justified, daughter of Padimenis, justified, whose mother is Taytetjy, justified and blessed in front of the great god, lord of the sky. Let (your) Ba be in the sky and your corpse... Let there be bread loaves for your stomach, water for your throat, and the breeze of life for your nostrils... justified, resting thanks to the one who is in his chapel, who makes (you) great.
Paroles dites par l'Osiris, la maîtresse de la maison, Taismenherwas.<BR>Paroles dites par l'Osiris, l'honorable maîtresse de la maison, Taismenherwas, juste de voix, fille de Padimenis, juste de voix, dont la mère est Taytetjy, juste de voix et glorifiée devant le grand dieu, maître du ciel. Puisse (ton) Ba être dans le ciel et ton cadavre... Puisse-t-il y avoir du pain pour ton estomac, de l'eau pour ta gorge et du souffle de vie pour tes narines... juste de voix, celui qui repose remercie celui qui est dans sa chapelle, celui qui te rend grand.
Rezitation seitens des Osiris, der Herrin des Hauses, Taismenherwas.<BR>Rezitation seitens des Osiris, der Herrin des Hauses, der vorzüglichen Taismenherwas, wahr an Stimme, der Tochter des Padimenis, wahr an Stimme, deren Mutter Taytecii, wahr an Stimme, ist, und Inhaberin besonderer Ehren beim Großen Gott, dem Herrn des Himmels. (Dein) Ba sei im Himmel und in deinem Leichnam ... Hier soll es Brot für deinen Magen geben, Wasser für deine Kehle und Lebenshauch für deine beiden Nasenlöcher ..., wahr an Stimme, die Ruhe hat wegen demjenigen, der in seiner Kapelle ist, welcher (dich) erhaben macht.
Recitazione da parte dell'Osiri, la signora della casa Taismenherwas. Recitazione da parte dell'Osiri, la signora della casa, l'illustre Taismenherwas, giustificata, figlia di Padimenis, giustificato, la cui madre è Taytecii, giustificata, e detentrice di privilegio presso il dio grande , signore del cielo. Il (tuo) ba sia nel cielo e il tuo cadavere.... Vi siano pani per il tuo ventre, acqua per la tua gola e soffi di vita per le tue narici...giustificata, detentrice di riposo a causa di colui che è nella sua cappella, il quale (ti) rende grande.
Palavras proferidas pela Osíris, a dona da casa Taismen-heruas.<BR>Palavras proferidas pela Osíris, a digna dona da casa Taismen-heruas, justificada, filha de Padimenis, justificado, cuja mãe foi Taitetii, justificada e abençoada perante o grande deus, senhor do céu. Que o (teu) Ba esteja no céu e no teu corpo... Que haja pães para o teu estômago, água para a tua garganta, e o sopro da vida nas tuas narinas... justificada, descansando graças ao que está na sua capela, o que (te) faz grande.
Words said by the Osiris, the lady of the house Taismenherwas.<BR>Words said by the Osiris, the worthy lady of the house Taismenherwas, justified, daughter of Padimenis, justified, whose mother is Taytetjy, justified and blessed in front of the great god, lord of the sky. Let (your) Ba be in the sky and your corpse... Let there be bread loaves for your stomach, water for your throat, and the breeze of life for your nostrils... justified, resting thanks to the one who is in his chapel, who makes (you) great.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Acquisito insieme al materiale portato dalla Spedizione Franco-Toscana del 1828-1829.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
S.Bosticco, Le stele egiziane di Epoca Tarda, III, Roma, 1972, pgg. 37-38 , n.27 .
Comentario general
Stato di conservazione: Abrasioni, in particolare sul lato inferiore destro. Commento del testo: Quattro righe di iscrizioni, nella seconda sezione, riportano il nome e il titolo della defunta , quello dei suoi genitori, e la formula di offerta funeraria.
Imágenes
Attachments