English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Totenstele mit Lünette, in drei Abschnitte gegliedert. Die Lünette zeigt die geflügelte Sonnenscheibe flankiert von zwei Uräen; im mittleren Abschnitt ist die Verstorbene mit erhobenen Armen im Adorationsgestus dargestellt gegenüber den Bildnissen der Göttinnen Isis und Nephthys und der Götter Osiris und Re. Der dritte Abschnitt umfaßt eine dreizeilige Inschrift.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dodenstèle met lunet, in drie afdelingen gedeeld. De lunet toont de gevleugelde zonneschijf, geflankeerd door twee uraeusslangen; in het middelste deel is de overledene met opgeheven armen in het gebaar van adoratie afgebeeld tegenover de afbeeldingen van de godinnen Isis en Nepthys en de goden Osiris en Re. Het derde deel bevat een driedelige inscriptie.
Round-topped funerary stele divided in three sections. In the round top, the winged solar-disk flanked by two uraei is shown; in the central section, the deceased is represented with her arms held up in adoration in front of the images of the goddesses Isis and Nephthys and the gods Osiris and Ra. The third section has three lines of text.
Stèle funéraire au sommet cintré divisée en trois sections: en haut, on peut voir le disque solaire ailé flanqué de deux uraei; au milieu, la défunte est représentée, les bras levés, en train d'adorer les déesses Isis et Nephthys et les dieux Osiris et Rê. La troisième section comporte trois lignes de texte.
Stele funeraria centinata divisa in tre sezioni. La centina presenta il disco solare alato affiancato da due urei; nella sezione centrale è raffigurata la defunta con le braccia levate in atto di adorazione di fronte alle immagini delle dee Iside e Nefti e degli dei Osiride e Ra. la terza sezione comprende tre linee di iscrizione.
Estela funerária de topo arredondado dividida em três secções. Na parte de cima, pode-se ver o disco solar alado ladeado por dois ureus; na secção do meio, a defunta está representada com os seus braços erguidos em adoração às imagens das deusas Ísis e Néftis e dos deuses Osíris e Ré. A terceira secção tem três linhas de texto.
Estela funeraria con la parte superior redondeada, dividida en tres secciones. En la parte redondeada aparece un disco solar alado flanqueado por dos uraei; en la parte central aparece representado el difunto con los brazos alzados en señal de adoración delante de las imágenes de las diosas Isis y Nefthys y de los dioses Osiris y Re. La tercera sección contiene tres líneas de texto.
Round-topped funerary stele divided in three sections. In the round top, the winged solar-disk flanked by two uraei is shown; in the central section, the deceased is represented with her arms held up in adoration in front of the images of the goddesses Isis and Nephthys and the gods Osiris and Ra. The third section has three lines of text.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Ntw-Mwt-tAy-s-bAkt
Ra-mAa-xrw
+d-#nsw-iw-f -anx
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
F18:d-t_O49- ! nTr-aA\r3-nb://- ! aA\r3-nTr-nb:pt- ! D21:a-N6B-st-D21-W17-R14-t:Z2-st-t:H8-nb-p*t:pt-O9-nb-t:pt- ! D4:st*nTr-nb:O1*Z1-n- ! t-w-t-mwt-t-A- ! i-i-s-G29-k:t-B1- ! ! M23-X8-Htp:t*p-r:a-N6B-nTr-M23-X8-Htp:t*p-D4:st-W17-R14-t*t:n25-nTr-aA\r3-nb-U23-N26-b-O49- ! D37:f-Htp:N18:Z2-nb:t-I10:f-G42:nb-n:D28*Z1-D4:st*nTr-nb:pr*Z1-n-t-w-t-mwt-t-A-i-i-s- ! G29-k:t-B1-Aa15:P8\r3-H8*t:n-t-nTr-i-mn:n-D21:a-N5-U5:P8\r3-A2-H8-Z1-t-nTr-i-mn:n-i10:d-Aa1-M23-i-f-anx-! !
Umschrift
BHdt nTr aA nb.. nTr aA nb pt Ra Wsir xnt-imntw Ist nbt pt Nbt-Hyt nbt pt Wsir nb (t) pr Ntw-Mwt-tAy-s-bAkt Htp-di n-swt Ra Htp di n-swt Wsir xnt-imntw nTr aA nb AbDw di-f Htpw nbt Df(A) nb n kA Wsir nbt pr Ntw-Mwt-tAy-s-bAkt mAa xrw zAt n it nTr Imn Ra-mAa-xrw zA it it nTr Imn +d-#nsw-iw-f-anx
Übersetzung
Der von Behedet, der Große Gott, der Herr von .., der Große Gott, der Herr des Himmels.<BR>Re, Osiris Chontamenti, Isis, die Herrin des Himmels, Nephthys, die Herrin des Himmels. Der Osiris, die Herrin des Hauses.<BR>Ein Opfer, das der König spendet für Re, ein Opfer, das der König spendet für Osiris Chontamenti, den Großen Gott, den Herrn von Abydos, damit er alle Opfergaben und jede Nahrung dem Ka des Osiris gewähre, der Herrin des Hauses, Entumuttayesbaket, wahr an Stimme, der Tochter des Gottesvaters des Amun Ramaacheru, Sohn des Gottesvaters des Amun Djedchonsiuefanch.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Die van Behedet, de grote god, de heer van ..., de grote god, de heer des hemels.<BR>Re, Osiris Chontamenti, Isis, de meesteres van de hemel, Nephthys, de meesteres van de hemel. De Osiris, de meesteres van het huis.<BR>Een offer, dat de koning brengt voor Re, een offer, dat de koning brengt voor Osiris Chontamenti, de grote god, de heer van Abydos, opdat hij alle offergaven en ieder voedsel verlene aan de Ka van Osiris, de meesteres van het huis, Entumuttayesbaket, waar van stem, de dochter van de godsvader van Amon Ramaacheru, zoon van de godsvader van Amon Djedchonsiuefanch.
He of Behde, the great god, lord of ..., the great god, lord of the sky. Ra, Osiris Khentiamentiu, Isis lady of the sky, Nephthys lady of the sky. The Osiris, lady of the house.<BR>An offering that the king gives to Ra; an offering that the king gives to Osiris Khentiamentiu, the great god, lord of Abydos, that he may grant all the offerings and all the food to the ka of the Osiris, the lady of the house Entumuttayesbaket, justified, daughter of the divine father of Amun Ramaaheru, son of the divine father of Amun Djedkhonsuiufankh.
Celui de Behedet, le grand dieu, maître de ..., le grand dieu, maître du ciel. Rê, Osiris Khentiamentiou, Isis, maîtresse du ciel, Nephthys, maîtresse du ciel. L'Osiris, maîtresse de la maison.<BR>Offrande que le roi fait à Rê; offrande que le roi fait à Osiris Khentiamentiou, le grand dieu, seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde toutes les offrandes et toute la nourriture au Ka de l'Osiris, la maîtresse de la maison, Entoumouttayesbaket, juste de voix, fille du divin père d'Amon Ramaaherou, fils du divin père d'Amon Djedkhonsouiufânkh.
Quello di Behde, il dio grande signore di .., il dio grande signore del cielo. Ra, Osiri Khentiamentiu, Isi signora del cielo, Nefti signora del cielo. L'Osiri signora della casa. Offerta che il re elargisce a Ra; offerta che il re elargisce a Osiri Khentiamentiu, il dio grande, signore di Abido, affinché egli conceda tutte le offerte e tutti gli alimenti al ka dell'Osiri, la signora della casa Entumuttayesbaket, giustificata, figlia del padre divino di Amun Ramaaheru, figlio del padre divino di Amun Gedkhonsuiufanekh.
O de Behedet, grande deus, senhor de ..., grande deus, senhor do céu. Ré, Osíris Khentiamentiu, Ísis senhora do céu, Néftis, senhora do céu. A Osíris, dona da casa.<BR>Uma oferenda que o rei faz a Ré; uma oferenda que o rei faz a Osíris Khentiamentiu, grande deus, senhor de Abidos, para que ele conceda todas as oferendas e toda a comida para o Ka da Osíris, a dona da casa Entumut-taiesbaket, justificada, filha do sacerdote pai divino de Amon Ramaaheru, filho do sacerdote pai divino de Amon Djedkhonsuiuefankh.
El de Behde, el gran dios, señor de..., el gran dios, señor del cielo. Re, Osiris Jentiamentiu, Isis, señora del cielo, Nefthys, señora del cielo. La Osiris, señora de la casa.<BR>Una ofrenda que el rey da a Re; una ofrenda que el rey da a Osiris Jentiamentiu, el gran dios, señor de Abydos; conceda él todas las ofrendas y toda la comida para el Ka de Osiris, la señora de la casa Entumuttayesbaket, justa de voz, hija del padre divino de Amón Ramaaheru, hijo del padre divino de Amón Dyedjonsuiufanj.
He of Behde, the great god, lord of ..., the great god, lord of the sky. Ra, Osiris Khentiamentiu, Isis lady of the sky, Nephthys lady of the sky. The Osiris, lady of the house.<BR>An offering that the king gives to Ra; an offering that the king gives to Osiris Khentiamentiu, the great god, lord of Abydos, that he may grant all the offerings and all the food to the ka of the Osiris, the lady of the house Entumuttayesbaket, justified, daughter of the divine father of Amun Ramaaheru, son of the divine father of Amun Djedkhonsuiufankh.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Acquisito insieme al amteriale portato dalla Spedizione Franco-Toscana del 1828-1829.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
S.Bosticco, Le stele egiziane di Epoca Tarda, III, Roma, 1972, pgg. 20-21, n. 10.
Algemeiner Kommentar
Material: Legno stuccato e dipinto. Stato di conservazione: Abrasioni sparse su tutta la superficie. Commento del testo: Le tre linee di iscrizione nella terza sezione contengono una invocazione ai quattro dei in essa raffigurati per l'offerta funeraria alla defunta.
Abbildungen
Attachments