English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
En la parte redondeada de la estela, la superior, aparece el disco solar con uraei. A la izquierda aparece el dios Harajty, con cabeza de halcón, sentado en un trono cúbico situado sobre un estrado, llevando el cetro-heka y el flagelo nejeja. A la derecha aparece la difunta con las manos alzadas en señal de adoración. Entre las dos figuras aparece un soporte con una jarra y flores de loto. Bajo la parte superior redondeada aparece una inscripción jeroglífica pintada de siete columnas.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle vertoont in de lunet de zonneschijf met uräeen. Links is de valkenkoppige god Horachte afgebeeld, zittend op een kubusvormige troon die op een verhoging rust. In zijn handen houdt hij de heka-scepter en het Nechech-flagellum. Aan de rechterzijde ziet men de beeltenis van de overledene, die de armen in het gebaar van adoratie geheven heeft; tussen de beide figuren is een hoge standaard met een kruik en lotusbloemen geschilderd. Onder de lunet staan zeven kolommen met hiëroglifische tekst.
In the round top of the stele is the solar disk with uraei. On the left is the god Harakhty, hawk-headed, sitting on a cubic throne placed on a dais, holding the heqat scepter and the nekhekh flail. On the right is the deceased, holding her hands up in adoration. Between the two figures is a tall stand on which a jug and lotus flowers are placed. Under the round top is a painted hieroglyphic inscription in seven columns.
Le sommet cintré de la stèle comporte le disque solaire flanqué des uraei. A gauche, se trouve le dieu Horakhty, à tête de faucon, assis sur un trône cubique placé sur une estrade; il tient le sceptre-héka et le fléau-nekhekh. A droite, on peut voir la défunte, les mains levées en signe d'adoration. Entre les deux figures, se dresse un haut support sur lequel sont déposées une cruche et des fleurs de lotus. Sous le sommet cintré, on peut lire sept colonnes d'hiéroglyphes peints.
Die Stele zeigt in der Lünette die Sonnenscheibe mit Uräen. Links ist der falkenköpfige Gott Harachte dargestellt, wie er auf einem würfelförmigen Thron sitzt, der auf einem Podest ruht. In den Händen hält er das Heqa-Szepter und das Nechech-Flagellum. Zur rechten sieht man das Bildnis der Verstorbenen, die die Arme im Adorationsgestus erhoben hat; zwischen den beiden Figuren ist ein hoher Ständer mit einem Krug und Lotosblüten aufgemalt. Unterhalb der Lünette sind sieben Kolumnen mit hieroglyphischer Inschrift aufgeschrieben.
La stele presenta nella centina il disco solare con urei. A sinistra è raffigurato il dio Harakhte con testa di falco seduto su un trono cubico poggiato su una pedana con nelle mani lo scettro heqa e il flagello nekhekh. A destra è l'immagine della defunta con braccia levate in atto di adorazione. Tra le due figure è dipinto un alto supporto con una brocca e dei fiori di loto. Sotto la centina sono dipinte sette colonne di iscrizione geroglifica.
No topo arredondado da estela está um disco solar com ureus. A esquerda está o deus Horakhti, com cabeça de falcão, sentado num trono cúbico colocado sobre um estrado, segurando os ceptros-hekat e nekhakha. Na direita está a defunta com as mãos erguidas em prece. Entre as duas figuras está uma plataforma alta sobre a qual foram colocados um jarro e flores de lótus. Por baixo do topo arredondado está uma inscrição pintada em hieróglifos, em sete colunas.
In the round top of the stele is the solar disk with uraei. On the left is the god Harakhty, hawk-headed, sitting on a cubic throne placed on a dais, holding the heqat scepter and the nekhekh flail. On the right is the deceased, holding her hands up in adoration. Between the two figures is a tall stand on which a jug and lotus flowers are placed. Under the round top is a painted hieroglyphic inscription in seven columns.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
&A-xr-n-Mwt
@r
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
D:S43*i-N-G5-N19- ! nTr-aA\r3-nb:p*t-nb:pt-N16:N21*Z1- ! D37:f-Htp:p*t-D:f:G42- ! n-D4:st*A40-nb:pr*Z1-A51- ! t-A-xA-E23:Z1-//- ! G15-t-//-nTr-mr#34-Y3#34- ! pr:aA\r1-G5-A2#34
Transliteración
Dd mdw in @r-Axty nTr aA nb pt tA di.f Htpt-Df(A) n Wsir nb(t) pr Spst &A-xr-n-Mwt ......mr nTr sS pr aA @r
Traducción
Palabras para ser dichas por Harajty, gran dios, señor del cielo y de la tierra; dejad que garantice ofrendas de comidas para la Osiris, la señora de la casa, la venerable Tajorenmut..., amada por los dioses, escriba del rey, Hor.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Woorden te spreken door Horachte, de grote god, de heer van de hemel en de aarde. Hij verlene offers en voedsel aan de Osiris, de vrouw des huizes, de eerbiedwaardige Takhorenmut..., geliefd door de god, de schrijver van de farao, Hor.
Words to be said by Harakhty, great god, lord of the sky and the earth; let him grant offerings and food to the Osiris, lady of the house, the venerable Takhorenmut..., beloved by the gods, scribe of the king, Hor.
Paroles à dire par Horakhty, grand dieu, maître du ciel et de la terre; accorde des offrandes et de la nourriture à l'Osiris, maîtresse de la maison, la vénérable Takhorenmout..., aimée des dieux, scribe du roi, Hor.
Worte zu sprechen seitens Harachte, des Großen Gottes, des Herrn des Himmels und der Erde. Er gewähre Opfer und Nahrung dem Osiris, der Herrin des Hauses, der ehrwürdigen Takhorenmut ..., geliebt von dem Gott, der Schreiber des Pharaos, Hor.
Parole da dire ad Harakhte, dio grande, signore del cielo e della terra, egli conceda offerte e alimenti all'Osiride, signora della casa, la venerabile, Takhorenmut....., amato dal dio, scriba del faraone, Hor.
Palavras para serem proferidas a Horakhti, grande deus, senhor do céu e da terra; que ele conceda oferendas e comida a Osíris, senhora da casa, a venerável Takhorenmut..., amada dos deuses, (...) escriba do rei, Hor.
Words to be said by Harakhty, great god, lord of the sky and the earth; let him grant offerings and food to the Osiris, lady of the house, the venerable Takhorenmut..., beloved by the gods, scribe of the king, Hor.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Acquistato insieme al materiale della Collezione Ricci nel 1832.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
S.Bosticco, Le stele egiziane di Epoca Tarda, III, Roma, 1972, pg. 17, n. 5.
Comentario general
Material: Legno stuccato e dipinto. Commento del testo: Sette linee verticali di iscrizione geroglifica riportano la formula dell'offerta funeraria per la defunta Takhorenmut.
Imágenes
Attachments