English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De oesjabti -figuur draagt een driedelige pruik met vertikale strepen alsmede een halskraag bestaande uit meerdere strengen en hangertjes; de armen zijn rechts over links op de borst gekruist en voorzien van armbanden aan de polsen. De oesjabti houdt werktuigen vast; op de schouders zijn twee korenzakken aangegeven. Inscriptie in acht lijnen op het mummievormige lichaam en in een verticale kolom op de rugzijde. De ogen en een werktuig zijn zwart opgeschilderd, de strepen van de pruik en de inscriptie zijn wit.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A shabti wearing a tripartite wig with vertical stripes and a collar with several strings and pendants. The arms are folded (right over left); there are bracelets on the wrists, and the hands hold agricultural tools; two bags for grain are depicted on the shoulders. The mummiform body carries an inscription arranged in eight horizontal lines on the front and a vertical column on the back. The eyes and one of the tools are painted in black, while the stripes of the wig and the inscription are painted in white.
Ouchebti portant une perruque tripartite à raies verticales et un collier muni de quelques perles et pendentifs. Les bras sont croisés (le droit sur le gauche); les poignets sont ornés de bracelets et les mains tiennent des outils agricoles; deux sacs de grains sont représentés sur les épaules. Le corps momiforme comporte, à l'avant, une inscription répartie sur huit lignes horizontales; au dos, il y a également une colonne d'hiéroglyphes. Les yeux et l'un des outils sont peints en noir, tandis que les raies de la perruque et l'inscription sont peints en blanc.
Die Uschebti-Figur weist eine dreiteilige Perücke mit vertikalen Streifen sowie einen Halskragen aus mehreren Strängen und Anhängern auf; die Arme sind rechts über links auf der Brust gekreuzt, mit Armreifen an den Handgelenken versehen, und halten Arbeitsgeräte; auf den Schultern sind zwei Getreidesäcke angedeutet. Inschrift von acht Zeilen auf dem mumiengestaltigen Körper und eine senkrechte Kolumne auf der Rückseite. Die Augen und ein Gerät sind schwarz aufgemalt, die Streifen der Perücke und die Inschrift sind weiß.
L'usciabti presenta la parrucca tripartita con striature verticali e un collare a vari fili e pendenti; le braccia sono incrociate sul petto (la destra sulla sinistra) con bracciali ai polsi e reggono gli attrezzi da lavoro; sulle spalle sono raffigurati due sacchetti per il grano. Iscrizione di ottolinee orizzontali sul corpo mummiforme e una colonna verticale sul retro. Gli occhi e uno strumento sono dipinti di nero, le striature della parrucca e l'iscrizione sono in bianco.
Estatueta funerária - chauabti - com cabeleira tripartida, com linhas verticais e colar de várias voltas e pendentes. Os braços estão dobrados (direito sobre o esquerdo); tem pulseiras nos pulsos, e as mãos seguram utensílios agrícolas; tem dois cestos aos ombros. O corpo mumiforme apresenta uma inscrição em oito linha horizontais e uma coluna na vertical atrás. Os olhos e uma das ferramentas estão pintados a preto, enquanto as riscas da cabeleira e a inscrição estao pintadas a branco.
Ushebti con una peluca tripartita con listas y un collar con cintas y colgantes. Los brazos están cruzados (el derecho sobre el izquierdo); lleva brazaletes en ambas muñecas y las manos sujetan herramientas agrícolas; sobre los hombros aparecen representados dos sacos de grano. El cuerpo momiforme lleva una inscripción distribuida en ocho líneas horizontales en la parte frontal y una columna vertical en la posterior. Los ojos y una de las herramientas están pintados de negro, mientras que las listas de la peluca y la inscripción están pintadas de blanco.
A shabti wearing a tripartite wig with vertical stripes and a collar with several strings and pendants. The arms are folded (right over left); there are bracelets on the wrists, and the hands hold agricultural tools; two bags for grain are depicted on the shoulders. The mummiform body carries an inscription arranged in eight horizontal lines on the front and a vertical column on the back. The eyes and one of the tools are painted in black, while the stripes of the wig and the inscription are painted in white.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
PA-wr
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
s-T3-D:Aa1-A40:D4-pA-A19-A52-D:d:f-i-A2-SA:t-b- ! A53-i-p:n-i-r-i-p*t:Y1-t-w-i-r-i-p*t:Y1-t-w-D4:st*A40-pA-A19- ! A52-r:D4:t-kA:t-A1-nb:t-D4:r-t-Z2:Aa15-R10- ! r-s-r:/-r:d:N41-M20-t:N21:Z2-r:z:V22-H-mw-V25-b- ! M11:N21*Z2-r:D33:n-N37:a:Z2:N33-n:R15*b-t-r:/-//- ! H-A24-D40:n:f-O30\r2-w:Z2-i-Aa15:Aa15-z:A1-Z1- ! r:g-r:Z2*t:f-i-r-i-p*t:Y1-t-w-r:k#-r:n- ! U19:nw-Aa1:nb-//-Aa15:a:k-k-A-k- ! ! F39:Aa1-i-i-x:r-Aa15:z-ti-A40-D4:st*A40-pA-A19-A52-s-M16- ! !
Transliteratie
sHDj Wsir PA-wr Dd-f i SAbty pn ir iptw ir iptw Wsir PA-wr r ir kAt nbt irt m Xr(t)-nTr r srd sxtw r s-mH mw wDbw r Xni Say n iAbt r..... is aHa n f sDbw imy n z r grt-f ir iptw m .. nw xt nb...m kw i kA imaxw xr Mztti Wsir PA-wr mAa xrw
Vertaling
Moge de Osiris Paur verlicht zijn. Hij zegt: "O, deze oesjabti , wanneer aangewezen wordt en wanneer de Osiris Paur aangewezen wordt, om alle werkzaamheden te doen die in het hiernamaals gedaan moeten worden, de velden te ploegen, de oevers te bewateren, het zand uit het oosten naar ...te transporteren....wanneer hem daar moeilijke taken worden opgelegd, zoals het een mens bij zijn plicht ten deel valt, en wanneer zijn naam geteld wordt, en wanneer ergens een zaak....., dan moet hij zeggen: Hier ben ik!" <BR>De bij Amset in de gunst staande, de Osiris Paur, waar van stem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Illuminating the Osiris Pawer. He says: "O this shabti, if one counts the Osiris Pawer to do all the works to be done in the Beyond, to plow the fields, water the banks, carry sand from east to... when obstacles are implanted there against him, as a man at his duty, if his name is counted in every moment... 'Here I am' he will say".<BR>The blessed in front of Amset, the Osiris Pawer, justified.
Illuminant l'Osiris Pawer. Il dit: "O cet ouchebti, si l'Osiris Pawer est appelé pour faire tout travail qui se fait dans l'Au-delà, labourer les champs, arroser les berges, transporter du sable de l'est vers ... , quand des obstacles sont dressés contre lui à cet endroit, comme un homme à son service, si son nom est cité à un moment..., il répondra 'Me voici' ".<BR>Le glorifié devant Amset, l'Osiris Pawer, juste de voix.
Es möge erleuchtet sein der Osiris Paur. Er sagt: "Oh, dieses Uschebti, wenn ausgezählt wird und wenn der Osiris Paur ausgezählt wird, alle Arbeiten zu tun, die im Jenseits erledigt werden müssen, die Felder zu pflügen, die Ufer zu bewässern, den Sand vom Osten zum ... zu transportieren ... wenn ihm dort Schwierigkeiten auferlegt werden, wie es einem Menschen bei seiner Pflicht zuteil wird, und wenn sein Name ausgezählt wird, und wenn irgendeine Sache ..., dann soll er sagen: Hier bin ich nun!"<BR>Der Begünstigte bei Amset, der Osiris Paur, wahr an Stimme.
Illuminare l'Osiride Paur. Egli dice. "O questo usciabti, se si conta se si conta l'Osiri Paur per fare tutti i lavori che devono essere fatti nell'aldilà, arare i campi, irrigare le rive, per trasportare la sabbia da est a ...quando ostacoli sono stati eretti contro di lui là, come un uomo al suo dovere, se si conta il suo nome si ogni cosa.." Eccomi dunque !" dirà. Il devoto Amset, l'Osiri Paur, giustificato.
Que brilhe o Osíris Pauer. Ele diz: "O este chauabti, se alguém chamar o Osíris Pauer para fazer todos os trabalhos que se fazem no Além, para lavrar os campos, irrigar as margens, trazer areia do oriente para...quando há obstáculos no seu caminho, como homem nas suas funções, se o seu <!---->nome for chamado a qualquer momento... 'Aqui estou' dirás tu".<BR>O abençoado perante Imseti, o Osíris Pauer, justificado.
Que sea iluminado el Osiris Pauer. Él dice: "Oh ushebti, si alguien cuenta con el Osiris Pauer para cualquier clase de trabajo que haya que hacer en el Más Allá, arar los campos, regar las orillas, cargar arena del Este al... cuando se ponen obstáculos contra él allá, como un hombre que trabaja, si su nombre es mencionado en cualquier momento... Aquí estoy '' dirá. El venerado delante de Amset, el Osiris Pauer, justo de voz.
Illuminating the Osiris Pawer. He says: "O this shabti, if one counts the Osiris Pawer to do all the works to be done in the Beyond, to plow the fields, water the banks, carry sand from east to... when obstacles are implanted there against him, as a man at his duty, if his name is counted in every moment... 'Here I am' he will say".<BR>The blessed in front of Amset, the Osiris Pawer, justified.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Appartenente alle Collezioni Granducali Medicee.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
A.Pellegrini, Statuette funerarie del Museo Archeologico di Firenze, Bessarione IV, vol. 7, Roma, 1900, pg. 17, n. 88.
Algemeen commentaar
Stato di conservazione: Alcune scheggiature. Commento del testo: Otto linee orizzontali di iscrizione ricoprono il corpo e i fianchi dell'usciabti, una colonna verticale è incisa sul retro
Afbeeldingen
Attachments