English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Het beeldje stelt een staande mannelijke persoon voor, die een de oren vrijlatende gekrulde pruik en een Schendit-schort met gladde gordel draagt. De figuur heeft de armen langs de zijden uitgestrekt en het linker been naar voren gezet. Hij leunt tegen een rugsteun en rust op een parallellepipedumvormige basis; op de rugsteun en de zijkanten van de basis staan hiëroglifische inscripties.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A male statuette, standing, wearing a curly wig which leaves the ears uncovered, and a shendit kilt with a plain belt. The arms hang down along the sides, the left leg is forward. The statuette has a back-pillar and a base in the form of a paralelepiped. There are hieroglyphic inscriptions on the pillar and on the sides of the base.
Statuette masculine, debout, portant une perruque bouclée qui laisse les oreilles dénudées et la jupe shendit munie d'une ceinture simple. Les bras sont tendus le long du corps et la jambe gauche est avancée. La statuette comporte un pilier dorsal et une base rectangulaire. Il y a des inscriptions hiéroglyphiques sur le pilier et sur les côtés de la base.
Die Statuette stellt eine stehende männliche Person dar, die eine die Ohren freilassende Löckchenperücke und einen herabfallenden Schurz Schendit mit glattem Gürtel trägt. Die Figur hat die Arme entlang der Seiten ausgestreckt und das linke Bein vorangestellt. Sie lehnt an einem Rückenpfeiler und ruht auf einer Basis in Form eines Paralelepipedons; auf dem Pfeiler und den Seiten der Basis befinden sich hieroglyphische Inschriften.
La statuetta raffigura un personaggio maschile, stante, che indossauna parrucca a boccoli, che lascia le orecchie scoperte, e un gonnellino scendit con cintura liscia. La figura tiene le braccia stese lungo i fianchi ed ha la gamba sinistra avanzata. La statuetta è addossata a un pilastrino dorsale e poggia su una base a forma di parallelepipedo; sul pilastrino e sui lati della base sono iscrizioni geroglifiche.
Estatueta de homem, de pé, com uma cabeleira de caracóis que deixa as orelhas à mostra, e um saiote "chendjit" com um cinto liso. Os braços estao caídos dos lados, a perna esquerda está avançada.. A estatueta tem um pilar dorsal e base rectangular. Há inscrições hieroglíficas no pilar e nos lados da base.
Estatuilla masculina, en pie, que lleva una peluca de rizos que deja las orejas al descubierto y un faldellín shendit con un cinturón liso. Los brazos están pegados a los lados del cuerpo y la pierna izquierda está adelantada. La estatuilla posee un pilar dorsal y una base en forme de un paralelepípedo. Hay inscripciones jeroglíficas en el pilar y en los lados de la base.
A male statuette, standing, wearing a curly wig which leaves the ears uncovered, and a shendit kilt with a plain belt. The arms hang down along the sides, the left leg is forward. The statuette has a back-pillar and a base in the form of a paralelepiped. There are hieroglyphic inscriptions on the pillar and on the sides of the base.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
+Hwty-Ra
+Hwty
%n-Htp
&A-km-mry
Nbpt
Iax-ms
I-nnw
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
sw-di-Htp:t*p-st-D4-A40-nb Ab-b-N26-w-nTr-Z3-nTr-i*i_t-I14-Z2_ ! D37:n:z-O3-X4:Z2-Hnqt:Z2-F1:Z2-H1:Z2-n:Z1:kA:n-t-G26-r:a-N5:Z1-A1-n:Z1:kA:n-G14-t-A1:f-t:U30- ! km:mr-Z4-B1-i-n-i-A1#-//-s-anx-n:Aa1-r:n-A2-s-n:Z2- ! G26:t-Z4-r:a-N5-A1- ! sn-B1-sn-A1-Htp:p*t-B1-//- ! N11:ms-B1-sw-A1-G26:t-B1-sn-nb-p:t-pt-A1- ! !
Transliteratie
Htp di n-sw Wsir nb AbDw nTrwyt n di zn prt xrw (n) t (n) Hnqt kAw Apdw n kA n +Hwty-Ra n kA mwt-t &A-km-mry Ini..sanx rn sn. +Hwty-Ra. sn %n-Htp Iax-ms sn +Hwty sn Nb-pt
Vertaling
Een offer, dat de koning brengt aan Osiris, de heer van Abydos, en aan de goden en godinnen, opdat zij het dodenoffer verschaffen, bestaand uit brood, bier, runderen en gevogelte, aan de Ka van Djehutira en de Ka van zijn moeder Takemmeri. Ini....doet hun namen leven.<BR>De zuster Senhotep, Iahmes, de broer Djehuti, de broer Nebpet.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
An offering that the king gives to Osiris, lord of Abydos, to the gods and goddesses, that they may grant a funerary offering consisting of bread loaves, beer, oxen, fowls, to the ka of Djehutira (and) the ka of his mother Takemmeri. Ini... causes their names to live.<BR>His sister Senhotep, Iahmes, his brother Djehuti, his brother Nebpet.
Offrande que le roi fait à Osiris, seigneur d'Abydos, aux dieux et aux déesses, pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, boeufs, volailles, au Ka de Djéhoutira (et) au Ka de sa mère, Takemméri. Ini... fait vivre leurs noms.<BR>Sa sour, Senhotep, Iahmès, son frère, Djéhouti, son frère, Nebpet.
Ein Opfer, das der König bereitet für Osiris, den Herrn von Abydos, und für die Götter und Göttinnen, damit sie das Totenopfer gewähren, bestehend aus Brot, Bier, Rindern und Geflügel, dem Ka des Djehutira und dem Ka seiner Mutter Takemmeri. Ini... läßt ihre Namen leben.<BR>Die Schwester Senhotep, Iahmes, der Bruder Djehuti, der Bruder Nebpet.
Un'offerta che il re fa a Osiri, signore di Abido, agli dei e alle dee, affinché essi concedano l'offerta funeraria consistente in pane, birra, buoi, volatili, al ka di Djehutira (e) al ka di sua madre Takemmeri. Ini.. fa vivere i loro nomi. La sorella Senhotep, Iahmes, il fratello Djehuti, il fratello Nebpet.
Uma oferenda que o rei faz a Osíris, senhor de Abidos, aos deuses e deusas, que eles concedam oferendas funerárias de pão, cerveja, vitelos, aves, para o Ka de Djehutiré (e) para o Ka de sua mãe Takemmeri. Ini... faz com que o seu <!---->nome perdure.<BR>A sua irmã Senhotep, Iahmés, o seu irmão Djehuti, o seu irmão Nebpet.
Una ofrenda que el rey da a Osiris, señor de Abydos, de los dioses y las diosas, para que garantice una ofrenda funeraria consistente en pan, cerveza, bueyes y aves para el Ka de Dyehutira (y) el Ka de su madre Takemmeri. Ini... hace que viva su nombre.<BR>Su hermana Senhotep, Iahmes, su hermano Dyehuti, su hermano Nebpet.
An offering that the king gives to Osiris, lord of Abydos, to the gods and goddesses, that they may grant a funerary offering consisting of bread loaves, beer, oxen, fowls, to the ka of Djehutira (and) the ka of his mother Takemmeri. Ini... causes their names to live.<BR>His sister Senhotep, Iahmes, his brother Djehuti, his brother Nebpet.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Acquisito insieme al materiale portato dalla Spedizione Franco-Toscana del 1828-1829.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
E. Schiaparelli, Museo Archeologico di Firenze-Antichità Egizie, Roma, 1887, pg. 192, n. 1500.
Algemeen commentaar
Stato di conservazione: Una scheggiatura sullo spigolo anteriore destro della base; quasi del tutto scomparso il colore sulla parrucca e sul corpo. Commento del testo: Le iscrizioni geroglifiche sul pilastrino dorsale a sulle superfici anteriore, laterali e superiore della base, riportano l'offerta funeraria per Djehutira e Takemet ed elencano una serie di nomi di parenti.
Afbeeldingen
Attachments